TOTAL översättningsbyrå

Engelskt plural ger svenskan bättre flyt

Engelskans växande inflytande på det svenska språket

Under våren släpper Språkrådet en ny, efterlängtad upplaga av Svenska skrivregler. Det är den första uppdateringen på nio år, och den belyser en av de största förändringarna i vårt moderna språk: den ökade och alltmer accepterade påverkan från engelskan.

Den nya upplagan är ett tecken i tiden och visar hur språket ständigt utvecklas för att spegla vår samtid. Förändringarna är inte skapade i ett vakuum, utan är ett svar på hur vi svenskar faktiskt skriver och talar idag.

Ett nytt kapitel för en ny verklighet

För första gången i publikationens historia innehåller de svenska skrivreglerna ett helt kapitel dedikerat till hur man bäst hanterar engelska ord och hela avsnitt i svenska texter. Detta är ett tydligt erkännande av att engelskan inte längre är ett främmande inslag, utan en integrerad del av mångas vardagliga och professionella språkbruk.

En av de mest diskuterade nyheterna är att Språkrådet nu öppnar upp för en mer liberal användning av plural-s, en böjningsform som lånats direkt från engelskan.

Plural-s blir en del av svenskan

Traditionellt har svenska språket varit motståndskraftigt mot att använda -s för att markera plural, men i praktiken har bruket vuxit sig allt starkare. Ola Karlsson på Språkrådet belyser detta med ett talande exempel.

Han tar upp ordet story:

– Där tror jag många tycker att ”storyer” blir knöligt. Då är det naturligt med ett plural-s. Man märker också att vi ofta tar s-et direkt på grundordet, så vi följer inte alltid engelskan utan använder det på ett eget sätt många gånger, säger han.

Resultatet blir alltså en story, flera storys. Syftet är att låta språket flyta bättre och kännas mer naturligt, även när vi använder engelska lånord. Det är en anpassning till ett redan etablerat språkbruk snarare än en helt ny regel.

Språkblandning som det nya normala

Att engelska ord dyker upp i svenska meningar är en utveckling som har skett gradvis. För många, särskilt yngre generationer som vuxit upp med internet och global media, är detta helt naturligt.

Anna W Gustafsson, docent i nordiska språk vid Lunds universitet, bekräftar denna trend:

– Det kommer in helt naturligt, vi blandar in engelska ord utan att nån reagerar på det. Förut hade man reagerat om en talare hade slängt in engelska ord. Nu flyter det bara förbi. Och det är ett tecken på att nåt nytt har hänt, säger hon.

Vad betyder detta för professionell översättning?

Denna språkliga utveckling ställer nya och högre krav på professionell översättning och lokalisering. När gränserna mellan språk blir mer flytande, ökar också risken för missförstånd och inkonsekvenser, särskilt i företagskommunikation.

Balansen mellan källspråk och målgrupp

En skicklig översättare måste idag inte bara förstå käll- och målspråken, utan också den kulturella kontexten. Ska ett engelskt lånord som ”storys” behållas i en svensk text som ska översättas till finska eller tyska? Eller ska översättaren först hitta en mer ”ren” svensk synonym och därefter översätta?

Svaret beror helt på textens syfte, tonalitet och målgrupp. Det kräver en fingertoppskänsla och en djup förståelse för både språk och kultur – något som går långt bortom en direkt ord-för-ord-översättning.

Därför behövs en professionell översättningsbyrå

TOTAL översättningsbyrå ser vi dagligen hur viktigt det är med språkkänsla och konsekvens. Våra översättare är experter på att navigera i dessa gråzoner. Vi ser till att era texter inte bara blir korrekt översatta, utan också anpassade för att kommunicera effektivt med just er målgrupp, oavsett om det innebär att behålla moderna lånord eller att hitta den perfekta lokala motsvarigheten.