TOTAL översättningsbyrå

En mastersexamen i översättning för hela EU

Kvalitetssäkring av översättarutbildningar i Europa: European Master’s in Translation

Representanter från över hundra europeiska universitet, tillsammans med andra centrala intressenter inom översättarutbildning, samlades i Bryssel den 16 och 17 mars 2009. Mötets syfte var att slutföra och lansera ett nytt, EU-gemensamt program för en mastersexamen i översättning. Ett centralt resultat av konferensen var att man enades om de kriterier som en utbildning måste uppfylla för att tilldelas kvalitetsmärkningen European Master’s in Translation (EMT).

Ett riktmärke för kvalitet och kompetens

Nätverket EMT, som stod i fokus för den internationella konferensen, är ett initiativ från Europeiska kommissionen. Kommissionen bjuder in högskolor som utbildar professionella översättare att ansluta sig till ett europeiskt nätverk av utbildningar som håller en garanterat hög kvalitet. Den europeiska mastersexamen i översättning är avsedd att fungera som ett tydligt riktmärke för excellens inom översättarutbildning.

Programmet definierar en uppsättning färdigheter och kompetenser som en student ska ha förvärvat vid avslutad mastersexamen. Projektet påbörjades redan 2005 på initiativ av Europeiska kommissionens generaldirektorat för översättning och har sedan dess utvecklats i nära samarbete med framstående akademiska experter inom översättningsvetenskap.

Ett samarbete för framtiden

Grunden för detta samarbete lades vid två tidigare konferenser under 2006 och 2008. Där etablerades en standardiserad uppsättning kärnkompetenser inom ramen för en gemensam kursplan. Dessa kompetenskrav kan implementeras av alla universitet som erbjuder översättarutbildningar och som önskar ansluta sig till EMT-nätverket. Det är viktigt att notera att kommissionen agerar som rådgivare, medan det yttersta ansvaret för utbildningarnas utformning och innehåll ligger kvar hos de enskilda högskolorna. Etableringen av nätverket är kulmen på fyra års utvecklingsarbete.

Fördelarna med ett europeiskt nätverk

När nätverket är fullt etablerat kommer det att spela en viktig roll för att främja utbytet av bästa praxis mellan de deltagande högskolorna. Detta förväntas i sin tur förbättra kvaliteten på undervisningen, höja översättaryrkets professionalism och bidra till skapandet av en mer sammanhållen europeisk marknad för välutbildade översättare.

Leonard Orban, dåvarande ledamot av Europeiska kommissionen med ansvar för flerspråkighet, kommenterade initiativet:

”Faktumet att högskolor runtom i EU kan erbjuda en högkvalitativ läroplan och attraktiva översättningsutbildningar bidrar till en tryggad tillgång på yrkesskickliga översättare, inte bara för kommissionen och de andra EU-institutionerna, utan för alla översättningsmarknader.”

Konferensens fokusområden

EMT-konferensen 2009 fokuserade särskilt på att definiera och slå fast flera nyckelfrågor. Diskussionerna kretsade kring de centrala färdigheter som framtidens översättare behöver, samt hur man kan stärka samarbetet mellan högskolor i olika länder för att förbättra studenternas anställbarhet. Man fastställde även de slutgiltiga kriterierna för medlemskap i EMT-nätverket, klargjorde fördelar och skyldigheter för medlemmar, och planerade för nätverkets framtida organisation och arbete.

Deltagandet i konferensen var begränsat till särskilt inbjudna, men för att garantera transparens och sprida informationen sändes alla akter, inklusive frågestunder med deltagarna, direkt via internet.