Nya röster i Chicago: Behovet av sällsynta språk ökar
Farsi, karen och kirundi. Det är språk som inte hörs så ofta i Chicago. Men alltmedan flyktingar från Iran, Burma och Burundi – och en rad andra nationer – etablerar nya liv här, uppstår ett växande behov av översättningstjänster i deras samhällen.
Skydd mot utnyttjande genom språk
”Flyktingar och immigranter i allmänhet, som har begränsade kunskaper i engelska, står inför många svårigheter”, säger Edwin Silverman, chef för Illinois Bureau of Refugee and Immigrant Services. ”De riskerar att bli utnyttjade av andra människor eftersom de inte förstår språket.”
Mellan 2000 och 2006 anlände det största antalet flyktingar till Chicago från afrikanska länder, ungefär 2 600 personer. Sedan dess har cirka 400 flyktingar från Burma och 330 från Irak kommit till staden.
En stad i språklig förändring
Statliga myndigheter försöker tillhandahålla tolktjänster på alla språk som krävs. Men allteftersom flyktingarna bosätter sig och har fler kontakter med vårdcentraler, socialtjänsten och juridiska instanser blir många av dessa mindre språkgrupper mer synliga lokalt.
”Behovet av olika språk förändras ständigt”, säger Madagli Rodriguez, chef på kontoret för tolkningstjänster vid Circuit Court of Cook County. ”Under de senaste tio åren har det skett en procentuell ökning i den totala efterfrågan på tolkningstjänster.”
Circuit Court har tolkar på plats för spanska, polska och amerikanskt teckenspråk, språk som de stöter på varje dag. Alla andra språk grupperas i kategorin ”exotiska språk”, där de vanligaste efterfrågade språken är koreanska, ryska, serbokroatiska och arabiska. Lagen kräver att domstolen hittar tolkar för icke-engelsktalande inom 48 timmar.
Touhy Health Center i Rogers Park har en arabisk och en burmesisk tolk i sin personal för att kunna möta behoven hos grannskapets stora antal flyktingar.
Swahili: Ett enande språk med växande närvaro
Immigranter från swahilitalande länder är en av de grupper som blir alltmer integrerade i det dagliga livet i Chicago. Gruppen inkluderar lagliga invandrare, asylsökande och studenter som genomgår en högre utbildning här.
”Det är inte en lika stor tillströmning som av kineser eller latinamerikaner”, säger Symon Ogeto, koordinator för SEED Group, en lokal organisation som arbetar med afrikanska immigranter i Chicago. ”Men människor får fortfarande gröna kort genom lotterisystemet, och Chicago är den största inkörsporten.”
Enligt 2000 års folkräkning är mer än 15 000 personer som talar afrikanska språk bosatta i Chicago. Medan över 100 språk talas i Östafrika är swahili det enande språket i regionen som inkluderar Kenya, Uganda, Tanzania, Somalia och östra Burundi.
Rättssäkerhet kräver kvalificerade tolkar
Att kunna navigera i den statliga byråkratin är grundläggande för överlevnad i USA. I takt med att östafrikanska studenter och flyktingar etablerar sig i det amerikanska samhället får de en större interaktion med rättsväsendet. Behovet av swahilitalande domstolstolkar ökar därför gradvis.
”Lagen kräver att det finns en översättare närvarande i rättssalen”, säger Ogeto. ”När man väl har blivit en del av det amerikanska samhället kan man få trafikböter eller behöva hjälp med immigrationsfrågor. Avsikten är att undanröja tvivel som rör språkliga nyanser.”
År 2007 startade Ogeto byrån African Language Bureau för att möta efterfrågan på swahilitalande tolkar, speciellt inom domstolssystemet. Han tar 50 dollar i timmen för tolkning och har för avsikt att utbilda fler tolkar för sitt företag, som för närvarande har tre anställda. Han planerar även att erbjuda klasser i swahili för allmänheten.
Även om det kan tyckas vara en mindre sak att ha en tolk tillgänglig vid exempelvis en trafiköverträdelse, kan en tolk ha en avgörande inverkan på en invandrares framtid i mer livsavgörande situationer.
Simba Tayari, VD på Swahili Institute i Chicago, berättar om ett fall som involverade flera personer vars invandrarstatus var oklar. Problemet kretsade kring vem som kvalificerades som ”flykting” i motsats till turist eller invandrare. Klienternas framtid i USA stod på spel.
”Det var ett specialfall”, säger Tayari. ”Endast ett fåtal människor ansökte om flyktingstatus på den tiden, så det var redan ett ovanligt fall. De gick till domstolen för att presentera sina yrkanden och då var det nödvändigt att språket blev exakt.”
Ekonomiska hinder för språklig hjälp
Även andra byråer för flyktingfrågor ser en högre efterfrågan på swahilitolkar.
”Vi har haft en ökad efterfrågan under de senaste månaderna”, säger David Murad på Heartland Alliances program Cross-Cultural Interpreting Services. ”Det finns definitivt ett större antal människor som söker våra tjänster.”
Behovet av fler språkresurser är uppenbart, men i en haltande ekonomi finns inte de finansiella medlen.
Enligt Chicago Sun-Times upphävdes nyligen ett femårskontrakt på 5 miljoner dollar för översättningstjänster med Cultural Communications LLC efter ett politiskt bakslag. Lokalpolitiker förenade sig med medborgare i protesten mot att pengar spenderas på PR-kontrakt när staden samtidigt friställer många anställda. Totalt upphävdes elva kontrakt värda 55 miljoner dollar. Cultural Communications översätter dokument från olika stadsdepartement till andra språk.
Företaget genomför till största delen översättningar från spanska till engelska, men de tillhandahåller även tjänster på språk som är mindre förekommande i Chicago. Cultural Communications skapade till exempel ett språkprogram i yoruba för att hjälpa ett Head Start-program förra året. Yoruba är ett språk som talas av cirka 25 miljoner människor i Nigeria, Benin och Togo.
Rodriguez Bauer säger att Department of Family and Support Services normalt får den största delen av det kontrakt som tillhandahålls av staden.
En investering i integration
Även om de ekonomiska tiderna är tuffa menar Louis Provenzano på Language Line Services, ett översättningsföreag som arbetar med många företag i Chicago, att det inte finns någon anledning att stoppa användningen av medel som hjälper icke-engelsktalande.
”När invandrare kommer till USA kan vi helt enkelt inte tillhandahålla tillräckligt många engelskkurser för att assimilera dem i landet. Det finns väntelistor på väntelistor, vilket skapar en fördröjning när det gäller att förstå och göra sig förstådd.”
Ogeto hoppas att hans African Language Bureau kommer att understryka behovet av fler swahilitalande tolkar. Att erbjuda östafrikanska invandrare tolkar som de enkelt kan kommunicera med kommer att ge dem en bättre chans att anpassa sig till det amerikanska livet.
”Mycket går förlorat i översättningen”, säger han. ”Och här utgör vi ett samhälle. Vi måste hjälpa varandra att överleva.”




