TOTAL översättningsbyrå

De senaste trenderna inom undertexter och full textning

Värdet av undertexter och textning i en globaliserad värld

I takt med att efterfrågan på innehåll på streamingplattformar som Netflix, Hulu och YouTube fortsätter att skjuta i höjden, har även antalet videor med översatta undertexter och textning ökat exponentiellt. Dessa internationella plattformar har prenumeranter från hela världen och arbetar aktivt för att bryta ner barriärerna mellan det innehåll vi konsumerar och de språk vi talar.

Många använder orden textning och undertextning omväxlande, men det är viktigt att förstå att de beskriver två olika sätt att tillhandahålla text till en video. Undertexter är en direkt transkribering av dialogen och kan översättas till en mängd olika språk. Textning (från engelskans closed captions) är mer omfattande och beskriver allt ljud som förekommer i videon – inklusive dialog, ljudeffekter, musik och vem som talar. Detta gör innehållet tillgängligt även för personer med hörselnedsättning.

Streamingtjänsterna går i spetsen för denna utveckling. Plattformarna släpper ofta exklusivt innehåll med veckovisa avsnitt som publiceras internationellt. Sydkoreanska serier och filmer som Squid Game och Parasite har blivit globala succéer och prisbelönta fenomen, mycket tack vare att tittare i så många länder kunnat ta del av dem genom professionellt översatta undertexter och dubbat ljud.

Det är uppenbart att översatta undertexter, textning och dubbning dramatiskt kan öka räckvidden för ditt videoinnehåll. För att sätta siffrorna för Squid Game i perspektiv: det finns ungefär 75 miljoner människor som talar koreanska, men hela 125 miljoner människor tittade på serien under de första 28 dagarna efter lanseringen på Netflix.

Lingvisterna på TOTAL översättningsbyrå tillhandahåller översättningstjänster på över 70 språk för en mängd olika medieplattformar. I den digitala tidsåldern är det avgörande att erbjuda ditt företag de tjänster som krävs för att nå alla konsumenter på er marknad.

Textning för ökad tillgänglighet och flexibilitet

Undertextning och textning av medieinnehåll fyller inte bara ett språkligt syfte. Genom att tillhandahålla dessa tjänster för ditt videoinnehåll kan du göra det betydligt mer tillgängligt för alla. Den Oscarsbelönade filmen CODA är ett utmärkt exempel, där man använde fullständig textning genom hela filmen, som beskrev såväl dialog och musik som andra relevanta ljud på skärmen.

Fullständig textning är dock inte bara till för personer med nedsatt hörsel. Eftersom allt mer videoinnehåll konsumeras på mobila enheter, gör textningen det möjligt för människor att förstå vad som händer på skärmen utan att behöva höra dialog, musik och bakgrundsljud. Har du någonsin varit på bussen, insett att du glömt hörlurarna hemma men ändå velat titta på en YouTube-video för att fördriva tiden? Då har textningen varit din räddning.

Enligt en artikel i Wall Street Journal anser många förespråkare att filmer med textning kan ge likvärdig tillgång till media för personer med hörselnedsättning och för dem som inte talar filmens originalspråk. På motsvarande sätt kan professionell dubbning eller röstpålägg (voice-over) erbjuda samma tillgänglighet för personer med synnedsättning.

Den yngre generationen föredrar textat innehåll

Undertexter har visat sig vara ett effektivt sätt att hålla en yngre publik engagerad i ditt innehåll. Yngre generationer, som är den befolkningsgrupp som mest frekvent använder internet och sociala medier, har vant sig vid att konsumera innehåll med undertexter – även när de redan talar språket i videon.

Populära YouTubers, som MrBeast, insåg snabbt potentialen på sin internationella marknad och började skapa alternativa kanaler med dubbning eller textning på andra språk för att möta tittarnas språkpreferenser.

Kortformatsvideo på plattformar som Instagram Reels och TikTok använder sig i stor utsträckning av textning och undertexter. Denna integrering har inte bara ökat tillgängligheten utan också bidragit till att göra textat innehåll till en ny norm för unga människor.

Eftersom de sociala mediernas snabba tempo har tränat yngre personer i att bearbeta stora mängder information samtidigt, uppfattas undertexter inte som en extra ansträngning. Tvärtom ses de som ett hjälpmedel för att lättare kunna fokusera på innehållet de tittar på. Enligt en rapport från BBC föredrar hela 80 % av alla i åldersgruppen 18 till 24 år att titta på innehåll med undertexter.

Många plattformar erbjuder visserligen automatiska undertexter och textning. Dessa automatiska lösningar kan dock ofta motverka sitt eget syfte. Många innehållsskapare använder en plattforms inbyggda alternativ för automatisk textning eftersom det är billigt, enkelt och redan integrerat. Resultatet är dock ofta undermåligt. De automatiska texterna är inte sällan felaktiga, eftersom de ignorerar interpunktion och versalisering, eller helt enkelt transkriberar ord fel.

Alla stora aktörer inom mediebranschen använder sig av noggranna och professionella översättningstjänster för att tillgodose konsumenternas behov. Men det är inte bara för de största företagen. Ditt företag kan också dra nytta av detta. Kontakta oss så berättar vi hur våra översättningstjänster kan hjälpa er att nå ut globalt.