TOTAL översättningsbyrå

De senaste trenderna inom textning och undertexter

Undertexter och textning: Nå en global publik i streamingens tidsålder

I takt med att efterfrågan på innehåll på streamingplattformar som Netflix, Hulu och YouTube fortsätter att explodera, har även antalet videor med översatta undertexter och textning ökat markant. Dessa internationella plattformar har prenumeranter från hela världen och river effektivt barriärerna mellan det innehåll vi konsumerar och de språk vi talar.

Framgången för prisbelönta sydkoreanska serier och filmer som Squid Game och Parasite är tydliga exempel på denna utveckling. De blev globala succéer och kunde nå ut till tittare i oräkneliga länder just tack vare professionellt översatta undertexter och dubbat ljud. För att sätta Squid Games genomslagskraft i perspektiv: det finns cirka 75 miljoner människor som talar koreanska, men hela 125 miljoner människor såg serien under de första 28 dagarna efter lanseringen på Netflix. Det är uppenbart att översatta undertexter, textning och dubbning kan mångfaldiga räckvidden för ditt videoinnehåll.

Vad är skillnaden mellan textning och undertextning?

Många använder orden textning och undertextning synonymt, men det är viktigt att förstå skillnaden mellan dessa två metoder för att tillhandahålla text till video.

Textning (på engelska: captions) syftar till att återge allt ljud i en video i textform, vilket gör innehållet tillgängligt för personer med hörselnedsättning. Detta inkluderar inte bara dialog, utan även viktiga ljudeffekter (som ”dörr knarrar” eller ”dov musik”), talaridentifiering och andra relevanta ljuddetaljer. Denna typ av textning kallas ofta ”dold textning” (closed captions) när den kan slås på och av av tittaren.

Undertexter (på engelska: subtitles) fokuserar däremot enbart på att transkribera och översätta dialogen. Syftet är att göra innehållet förståeligt för personer som inte talar originalspråket. De inkluderar sällan information om bakgrundsljud eller andra ljudeffekter.

Mer än bara översättning: Tillgänglighet för alla

Att förse medieinnehåll med textning och undertexter har dock inte enbart ett språkligt syfte. Genom att erbjuda dessa funktioner kan du göra ditt innehåll lika tillgängligt för alla. I den Oscarsbelönade filmen CODA var textningen en integrerad del av filmupplevelsen och återgav såväl dialog och musik som andra ljud på skärmen för att inkludera alla i handlingen.

Textning är inte heller bara till för personer med hörselnedsättning. I takt med att allt mer videoinnehåll konsumeras på mobila enheter, möjliggör textning för människor att förstå vad som händer på skärmen utan ljud. Har du någonsin suttit på tåget, insett att du glömt hörlurarna hemma men ändå velat titta på en YouTube-video? Då har textningen varit din räddning. För personer med synnedsättning kan i stället dubbning med läppsynkronisering eller en berättarröst erbjuda motsvarande tillgänglighet.

Den yngre generationen föredrar textat innehåll

Undertexter har visat sig vara ett effektivt sätt att fånga och behålla den yngre publikens intresse. Ungdomar, som är den befolkningsgrupp som mest frekvent använder internet och sociala medier, har vant sig vid att konsumera innehåll med text, även när de redan talar språket i videon.

Videoinnehåll i kortformat på plattformar som Instagram Reels och TikTok innehåller nästan alltid någon form av text. Denna normalisering har inte bara ökat tillgängligheten, utan också gjort textat innehåll till standard för en hel generation. Eftersom den snabba miljön på sociala medier har tränat unga att bearbeta mycket information samtidigt, uppfattas undertexter inte som ett störande moment, utan snarare som ett stöd som hjälper dem att fokusera på innehållet. Enligt en undersökning från BBC uppger hela 80 procent av personer mellan 18 och 24 år att de föredrar att titta på innehåll med undertexter.

Undvik fällan med automatisk textning

Många plattformar erbjuder idag automatiska funktioner för textning och undertextning. Även om detta kan verka som en enkel och billig lösning, kan resultatet ofta motverka sitt syfte. Automatisk textning misslyckas ofta med korrekt interpunktion och versalisering, och i värsta fall kan den vara direkt felaktig, vilket skapar förvirring och ger ett oprofessionellt intryck.

Alla stora aktörer inom mediebranschen använder professionella översättningstjänster för att möta konsumenternas krav på korrekt och högkvalitativt textat innehåll. Lingvisterna på TOTAL översättningsbyrå tillhandahåller expertöversättningar på över 200 språk för en mängd olika medieplattformar. I den digitala tidsåldern är det avgörande att nå ut till alla konsumenter på din marknad. Låt oss förse ditt företag med de tjänster som krävs för att lyckas globalt. Kontakta oss för att diskutera dina behov av professionella översättningstjänster!