TOTAL översättningsbyrå

De fem största misstagen att undvika vid lokalisering

De fem största misstagen som äventyrar ett lokaliseringsprojekt

Lokalisering är en komplex process. Det finns många faktorer att beakta när man anpassar produkter och innehåll för en ny marknad. För att lyckas är det lika viktigt att ha en genomtänkt strategi som att känna till de potentiella fallgroparna. Att undvika vanliga misstag kan vara skillnaden mellan framgång och misslyckande.

Här går vi igenom de fem största misstagen som kan få ett helt lokaliseringsprojekt att misslyckas, och hur du kan undvika dem.

1. Att anta att alla marknader behöver exakt samma sak

Ett grundläggande fel är att tro att en strategi som fungerade på en marknad automatiskt kommer att fungera på en annan. Målet med lokalisering är att ge kunder på olika språk en jämlik upplevelse, inte nödvändigtvis en identisk upplevelse. Företag går in på nya marknader i olika skeden av sin tillväxt, och varje marknad har sin egen unika mognadsnivå och kultur.

Det som är en självklarhet i ett land kan vara irrelevant eller till och med olämpligt i ett annat. Detta gäller allt från betalningslösningar och marknadsföringsbudskap till bildspråk och kulturella referenser. Även om det finns gemensamma nämnare mellan marknader, bör du alltid utgå från att varje ny marknad kräver en egen analys och anpassning.

2. Att försöka lokalisera allt på en gång

En vanlig fälla, särskilt för snabbväxande företag, är att försöka lokalisera allt tillgängligt material – varje sida på webbplatsen, alla verktyg och all programvara – samtidigt. Utan en tydlig prioritering leder detta oundvikligen till slöseri med både tid och resurser. En mycket effektivare metod är att vara strategisk. Börja med att analysera kundresan och identifiera de delar som har störst inverkan på kundupplevelsen och konverteringen. Är det produktsidorna, supportmaterialet eller kanske marknadsföringskampanjerna? Fokusera på att lokalisera det som är viktigast för varje specifik marknad först, och expandera sedan därifrån.

3. Att ignorera kvaliteten på källinnehållet

Lokalisering fungerar som ett effektivt varningssystem; det belyser obönhörligen svagheter i företagets processer och innehåll. Om ditt källinnehåll är otydligt, inkonsekvent eller dåligt strukturerat kommer dessa problem att mångfaldigas för varje nytt språk du lägger till. Principen är enkel: dålig kvalitet in, dålig kvalitet ut.

För att lokalisering ska kunna skalas effektivt måste källinnehållet vara av hög kvalitet. Det innebär att det bör vara modulariserat, korrekt kategoriserat och hanterat i system med API-stöd som underlättar överföring av information. Processen för att skapa och uppdatera innehåll måste vara så automatiserad som möjligt för att eliminera manuella flaskhalsar. Använd lokaliseringsprocessen som en möjlighet att granska och förbättra ditt källinnehåll – annars blir det oerhört svårt och kostsamt att skala upp till tio eller fler språk.

4. Att investera i verktyg som inte kan skalas globalt

Det är ofta en god idé att ge olika team frihet att välja sina egna verktyg, men detta kan bli problematiskt när verktygen ska hantera flerspråkigt innehåll. Många företag investerar i programvara som fungerar utmärkt för ett språk, bara för att senare upptäcka att den saknar stöd för lokalisering. Det kan handla om allt från avsaknad av Unicode-stöd och problem med att exportera text till att gränssnittet inte kan hantera textutvidgning (när översatt text blir längre än originalet).

Företag hamnar då i ett svårt läge: antingen accepterar man en sämre kundupplevelse på andra språk, eller så tvingas man till en kostsam och tidskrävande migrering till ett nytt system. Valet av verktyg har en direkt påverkan på din förmåga att erbjuda en högkvalitativ lokaliserad upplevelse och bör därför göras med global skalbarhet i åtanke från första början.

5. Att förlita sig helt på maskinöversättning

Maskinöversättning (MT) är ett kraftfullt verktyg som kan effektivisera översättningsprocessen avsevärt, men det är en stor risk att förlita sig på det till hundra procent. Att överanvända rå, oredigerad maskinöversättning, särskilt för externt och varumärkesbyggande material, kan snabbt urvattna ditt varumärkes röst och trovärdighet. Dessutom kan lågkvalitativa översättningar skada din sökmotoroptimering (SEO), vilket i sin tur minskar den kvalificerade trafiken till din webbplats och försämrar inflödet av nya kunder.

Var strategisk med vad du delegerar till maskiner. Kundens första intryck av ditt varumärke ska inte vara en opolerad och potentiellt felaktig text. Använd istället mänskliga översättare – eller en kombination av maskinöversättning och mänsklig efterredigering (MTPE) – för allt innehåll där kvalitet, nyans och en positiv varumärkesupplevelse är avgörande.