De 9 största problemen vid lokalisering av webbsajter – och hur man undviker dem

Innehållsförteckning

Webbplatslokalisering kan innebära ett betydande engagemang när det gäller tid och resurser. Men med rätt tillvägagångssätt kan det leda till ökad trafik, konverteringar och intäkter. Allt det är bra, men för att lyckas ordentligt måste du undvika några vanliga webbplatslokaliseringsproblem.

I det här inlägget kommer vi att visa dig tio av de största webbplatslokaliseringsproblemen och misstagen och sedan ge dig några tips om hur du inte gör dem.

1. Översättningskvalitet

Bra webbplatslokalisering börjar med högkvalitativa översättningar. Detta är avgörande för att säkerställa en framgångsrik onlinenärvaro för ditt företag.

Med andra ord är översättningskvalitet viktigt eftersom det säkerställer att din webbplats förstås av människor i andra länder. Dessa människor är dina potentiella kunder.

Om dina översättningar är felaktiga eller inte håller måttet kommer kunderna snabbt att förlora intresset.

Okej, så hur får du bättre översättningskvalitet? Anlita en professionell översättningsbyrå.

2. Svårt att uppdatera och underhålla

Ett vanligt webbplatslokaliseringsproblem som webbplatsägare snubblar över är att hålla sina översättningar uppdaterade och underhållna tillsammans med den huvudsakliga (inbyggda) versionen av webbplatsen.

Kärnproblemet är att ha de verktyg som möjliggör enkla uppdateringar av detta slag.

Även om du har arbetat med en översättningsbyrå har de sannolikt levererat sina texter i form av ett Word-dokument. Även om detta inte är något problem när du lägger till innehållet initialt, blir det omöjligt att sedan göra mindre översättningsuppdateringar på samma sätt.

3. Kulturell nyans

Att lokalisera din webbplats handlar inte bara om att få ihop alla dina texter och översätta dem till ett annat språk. Eller åtminstone är det bara en bit av pusslet. 🧩

Saken är den att vanliga kommunikationsmönster på ett språk kanske inte fungerar så bra på ett annat. Det finns flera uttryck som fungerar bra endast i källspråket.

Samma sak gäller för saker som formatering av datum och tid, avstånd, valutor etc.

Bara ett snabbt exempel, som du förmodligen redan är bekant med. Låt oss ta ett helt slumpmässigt datum, som 2022-04-05 (i USA 05/04/2022). För en person i USA är detta den 4 maj – eller ”May the 4th be with you” – den officiella Star Wars-dagen. För alla andra runt om i världen är det helt enkelt den 5 april.

4. Inte lokalisera bilder

Dina bilder kan behöva lite lokaliseringsbehandling för att matcha den kulturella nyansen i din text. Till exempel, om du skriver för den spanska marknaden, kanske du vill använda bilder som återspeglar detta och lyckas resonera bättre med besökaren. Eller så har du bilder som innehåller text på ett visst språk.

5. Inte hantera RTL-skript (höger till vänster-text) på rätt sätt

Enligt W3 talar mer än 2,3 miljarder (!) människor över hela världen språk med RTL-skript (höger till vänster). Arabiska är det mest populära av dessa språk.

Bortsett från att denna siffra är helt häpnadsväckande, betyder det också att vi bör vara mycket försiktiga när vi gör våra webbplatser kompatibla med RTL-skript. Återigen är det inte alltid en fråga om att bara visa texter från höger till vänster, utan också att se till att webbplatsens design fortfarande är meningsfull och resonerar på samma sätt.

6. Trasiga tecken och andra tekniska problem

Datorer kan hantera det latinska alfabetet ganska enkelt. Du kommer nästan aldrig att hitta webbplatser som visar latinska tecken på något brutet sätt.

Många språk använder dock alla typer av accenter och diakritiska tecken (é, ë, ø, ż, æ, č, ŭ, ą), vilket kan skapa problem för webbplatser som inte stöder rätt teckenuppsättning.

För att se till att din webbplats inte lider av detta vanliga webbplatslokaliseringsproblem, byt till en teckensnittskatalog som stöder dessa utökade märken som standard.

7. Inte göra flerspråkig SEO

Vi vet alla att SEO är ett viktigt element för att göra våra webbplatser synliga online – för att inte tala om framgångsrika. Men SEO är inte en one-size-fits-all-sak. För bästa resultat bör du behandla var och en av dina webbplatslokaliseringar separat.

Detta innebär att du behöver specifika optimeringar på plats för din huvudspråkversion samt alla ytterligare.

Men förmågan att göra något sådant här är vanligtvis inte inbyggd oavsett vilken webbplatsmotor du använder.

8. Att glömma webbplatsaviseringar

Webbplatsaviseringar är en viktig del av den övergripande användarupplevelsen som någon får när de besöker din webbplats. De kan ge användarna en känsla av brådska och hjälpa dem att snabbt ta reda på något som händer på webbplatsen.

Detta handlar om saker som alla typer av popup-fönster som du kan ha på webbplatsen (för nyhetsbrev via e-post eller nya kampanjer), bekräftelser av kontaktformulär, cookiebanners etc.

Dessa meddelanden bör utformas på ett sådant sätt att de är så diskreta som möjligt och inte kommer i vägen för andra uppgifter. Och det är här vissa webbplatslokaliseringsproblem kommer in.

Många webbplatsägare kommer helt enkelt inte ihåg att de måste översätta alla dessa element. Så i slutändan kan en besökare läsa webbplatsens innehåll på svenska, bara för att bli uppmanad av en engelsk popup som försöker övertyga dem om att prenumerera på ett nyhetsbrev.

9. Inte använda rätt verktyg

Din förmåga att lokalisera din webbplats effektivt beror lika mycket på lokaliserings- och översättningskvaliteten själv som på de verktyg du använder.

Det klassiska sättet att lokalisera webbplatser för några år sedan var att helt enkelt ha olika webbplatser för varje plats. Medan detta gjorde sitt jobb var det inte det mest effektiva arrangemanget, eftersom du i princip var tvungen att underhålla flera webbplatser istället för bara en.

error: Innehållet är skyddat

CE

Sök