Maskinöversättningens bekväma fälla – varför det enkla ofta blir det dyraste
Det kan verka som en självklar lösning: varför lägga pengar på professionell översättning när Google Translate finns tillgängligt gratis, dygnet runt, med ett klick? I en värld där tid är pengar, lockar det snabba, automatiserade svaret. Men bakom denna tekniska fasad döljer sig en mängd risker, fallgropar och konsekvenser som kan skada ditt varumärke, minska din trovärdighet och i värsta fall driva bort dina kunder.
Denna artikel går till botten med varför du aldrig bör använda Google Translate (eller liknande gratisverktyg) för att översätta ditt företags webbplats – särskilt inte om du värdesätter ditt rykte, din affärsstrategi och dina internationella kundrelationer.
Översättning är kommunikation – inte bara ordbyte
Den mänskliga dimensionen: kontext, känsla och kultur
Språk är inte bara ett verktyg för att förmedla information – det är ett sätt att kommunicera ton, identitet, intention och känslor. En professionell översättare arbetar med varje mening som en helhet, väger varje ordval mot målgruppens kulturella kontext och ser till att budskapet når fram på rätt sätt.
Google Translate gör inget av detta.
Det verktyget omvandlar text på en grammatisk och syntaktisk nivå, ofta utan någon förståelse för sammanhang eller avsikt. Resultatet blir ofta en text som kanske tekniskt sett ”förstås”, men som känns stel, missriktad eller rentav komisk. Och i affärssammanhang kan ett felöversatt budskap inte bara skada – det kan vara katastrofalt.
Exempel: när Google Translate saboterar din marknadsföring
Tänk dig att du driver en webbshop som säljer exklusiva handgjorda accessoarer i Sverige, och du vill locka kunder i Tyskland. Du låter Google Translate hantera översättningen från svenska till tyska.
Svensk originaltext:
“Upptäck våra handgjorda väskor – designade med omsorg, skapade för att hålla i generationer.”
Google Translate översätter det till:
“Entdecken Sie unsere handgemachten Taschen – mit Sorgfalt entworfen, gemacht um Generationen zu halten.”
Vad blir problemet? Jo, uttrycket “um Generationen zu halten” låter konstigt på tyska, och det kan misstolkas som att väskorna ska hålla människor (generationer), inte att de ska hålla i flera generationer. En professionell översättare hade troligen skrivit:
“Entdecken Sie unsere handgefertigten Taschen – mit Liebe zum Detail entworfen, für die Ewigkeit gemacht.”
Skillnaden är tydlig: texten låter naturlig, tilltalande och förmedlar rätt känsla.
Vad står på spel? – Ditt varumärke, din SEO och dina affärer
Varumärkesidentiteten går förlorad i översättningsdimman
En välformulerad svensk företagswebbplats har ofta ett tonläge, en röst och en stil som är noggrant utformad för att spegla företagets värden. Det kan vara professionellt, humoristiskt, informativt, inkluderande eller exklusivt – och allt detta försvinner lätt när Google Translate omvandlar texten till ett neutralt, ofta klumpigt och känslobefriat språk.
Att låta en algoritm hantera din företagskommunikation är som att låta en robot hålla ditt säljmöte – med blicken i golvet och manus i handen.
SEO: den tysta katastrofen
Sökmotoroptimering (SEO) på flera språk är en av de mest avgörande faktorerna för att nå nya kunder internationellt. Men Google Translate känner inte till sökord, nyckeltermer, lokala trender eller användarnas sökbeteende i olika länder.
En professionell översättare eller SEO-specialist ser till att rätt termer används, att metabeskrivningar är optimerade och att innehållet rankar högt i lokala sökningar. En maskinöversatt text riskerar istället att bli osynlig i sökresultaten – eller ännu värre, ranka fel och locka fel publik.
Konvertering – när orden avgör köpbeslutet
Den avgörande skillnaden mellan en besökare och en kund ligger ofta i detaljer: hur väl en text träffar rätt ton, hur trovärdig och engagerande den är, och hur väl den kommunicerar värde.
Texter som känns automatiserade, opersonliga eller konstiga minskar förtroendet. I en värld där det finns tusentals alternativ, kommer en potentiell kund att klicka sig vidare till nästa leverantör – bara för att ditt budskap inte kändes pålitligt eller professionellt.
Språkfällor som Google Translate inte förstår
Idiomer, uttryck och vardagsspråk – den största utmaningen
Språk är fyllt av uttryck som inte går att översätta ordagrant. Google Translate försöker ändå. Resultatet blir ofta något som är obegripligt, förvirrande eller skrattretande.
Exempel från svenska till engelska:
“Nu är det kokta fläsket stekt”
Google Translate: “Now the boiled pork is fried”
Men betydelsen är förstås “Nu är det kört” eller “Nu är det illa ute”.
En professionell översättare ser till att ett likvärdigt uttryck används i målspråket – kanske:
“Now we’re really in trouble.”
Falska vänner: när lika ord betyder olika saker
Falska vänner är ord som ser likadana ut på två språk men betyder helt olika saker.
Exempel:
“Gift” betyder “present” på engelska – men “gift” (som i “förgiftning”) på svenska.
“Eventuell” betyder “möjlig” på svenska, men “actual” på engelska betyder “verklig”.
Google Translate gör ofta misstag här – och de kan vara ödesdigra, särskilt i juridiska texter, produktbeskrivningar eller tekniska manualer.
Språklig kvalitet är affärskvalitet
Det undermedvetna intrycket
Människor är bra på att känna av språkliga nyanser – även om de inte alltid kan förklara varför en text känns fel. En dåligt översatt sida skapar ett undermedvetet intryck av slarv, okunskap eller oseriositet.
Vill du verkligen att dina potentiella kunder i London, Paris, Madrid eller Tokyo ska känna så när de besöker din webbplats?
Från text till förtroende
Trovärdighet byggs genom konsekvent, tydlig och målgruppsanpassad kommunikation. Varje ord på din webbplats påverkar hur kunder uppfattar dig.
Att investera i professionell översättning är inte en lyx – det är en del av din affärsstrategi. Det visar att du bryr dig om dina kunder, att du tar internationella marknader på allvar och att du förstår vikten av lokaliserad kommunikation.
Juridiska risker – ett dyrt misstag
Om du publicerar maskinöversatt information som visar sig vara felaktig, kan det få juridiska konsekvenser – särskilt om det handlar om användarvillkor, köpvillkor, produktgarantier eller medicinsk information.
I vissa branscher, såsom finans, läkemedel, livsmedel och teknik, är korrekt översättning inte bara en kvalitetsfråga – det är ett krav.
Att använda Google Translate för dessa typer av texter kan vara likställt med att agera vårdslöst eller till och med oansvarigt.
Det handlar om mer än bara översättning: det handlar om lokalisering
Vad är lokalisering?
Lokalisering innebär att anpassa innehållet till den lokala marknaden – inte bara språkligt, utan även kulturellt, visuellt och funktionellt.
Det kan inkludera:
- Val av rätt valuta, måttenheter och datumformat
- Anpassning av bilder och färgsymbolik
- Justering av textens tonläge beroende på kulturella normer
- Undvikande av ämnen eller ordval som kan uppfattas som stötande eller olämpliga
Google Translate har ingen förmåga att lokalisera. Resultatet blir en text som kanske är ”förståelig”, men som aldrig riktigt landar rätt.
Lokaliseringens affärsvärde
Företag som lyckas på globala marknader har nästan alltid en genomtänkt strategi för lokalisering. Det handlar om att möta kunden där de är – med deras språk, i deras kulturella kontext.
En lokaliserad webbplats känns inte som en översättning. Den känns som originalet.
Fallstudier: när företag lärde sig den hårda vägen
Case 1: Klädföretaget som fick skämmas i Japan
Ett europeiskt klädföretag använde maskinöversättning för sin japanska sajt. Säljtexter blev till nonsens, produktbeskrivningar lät mekaniska, och en slogan som skulle uttrycka frihet översattes till något som kunde tolkas som uppror.
Resultatet: negativa reaktioner på sociala medier, artiklar i japansk press och en kostsam omstart med professionella översättare.
Case 2: Tech-startupen som förlorade sina investerare
Ett svenskt teknikbolag ville expandera till Frankrike och använde Google Translate för att översätta sin ”pitch deck” och hemsida. Översättningarna var så pass dåliga att investerarna tvivlade på deras seriositet.
Efter att ha tagit in en professionell översättningsbyrå förbättrades både kommunikationen och förtroendet – men den första chansen var förlorad.
Så här bör du göra istället – en steg-för-steg-guide
Om du är redo att ta ditt företags internationella kommunikation på allvar, bör du följa dessa steg:
- 1. Identifiera dina målmarknader: Vilka länder och språk är viktiga för din tillväxt?
- 2. Anlita professionella översättare: Välj en byrå eller frilansare med erfarenhet inom din bransch och som är modersmålstalare i målspråket.
- 3. Lokalisera innehållet: Se till att text, bilder och layout är anpassade till den lokala kulturen.
- 4. Optimera för SEO: Använd lokal sökordsanalys för att anpassa metataggar, rubriker och innehåll.
- 5. Korrekturläs och testa: Låt innehållet granskas av infödda användare innan lansering.
Avslutande reflektion – varför kvalitet vinner i längden
Att kommunicera på ett nytt språk är en investering – men det är också en möjlighet att skapa relationer, väcka förtroende och bygga affärer över gränser.
Att låta Google Translate hantera detta uppdrag är att spela roulette med ditt företags image. Den lilla tidsvinst eller kostnadsbesparing du tror att du gör, riskerar att bli en dyrköpt affär när kunder missförstår, skrattar åt eller ignorerar din kommunikation.
Hos TOTAL översättningsbyrå vet vi att varje ord räknas – och vi hjälper dig att välja rätt.
För företag som vill nå ut globalt, är valet enkelt:
Satsa på professionell översättning – för trovärdighet, framgång och tillväxt.