Från ett litet kontor i Longwood får Maria Victoria Diaz och hennes personal Oprah Winfrey att tala spanska.
De gör även Elmo och Kakmonstret levande för synskadade barn.
Diaz är medgrundare av Closed Caption Latina, ett blomstrande företag med tre år på nacken som specialiserar sig på simultandubbning – en finkänslig översättningsprocess som inbegriper användandet av professionella lingvister och skådespelare. Företaget gör även audiovisuellt material tillgängligt för blinda och hörselskadade.
Som företagets namn vittnar om, tillhandahåller det även s.k. closed captioning (dold text) på flera språk för kunder som t.ex. det spanskspråkiga TV-nätverket Azteca America.
”Oavsett om det handlar om en syn- eller hörselskadad människa, eller en invandrare som inte talar engelska, kan personen ifråga inte fullt ut delta i detta samhälle om han eller hon inte förstår hur saker och ting fungerar”, säger Diaz som är född i Colombia. ”Television, video- och DVD-filmer är ett fantastiskt sätt att tillgodogöra sig kulturella och sociala nyanser”.
Diaz flyttade till Longwood från Bogota år 2005 med sin mamma och sin då 8-åriga dotter.
”Jag har upplevt isolering och frånvaro av vänner och familj”, säger hon. ”Vi måste bli mer integrerade i det amerikanska samhället för att övervinna dessa situationer. Men om man inte förstår vad som sägs på TV blir det mycket svårare”.
Diaz, en handelsingenjör, startade tillsammans med en vän från college ett litet företag i Colombia som ägnade sig åt closed captioning innan hon flyttade till USA. Till hennes överraskning fanns det endast en handfull företag som ägnade sig åt det trots möjligheten att få bidrag för att tillhandahålla tjänsten till människor med handikapp. Detsamma gällde videobeskrivning för blinda, vilket innebär att berättaren förklarar vad som försiggår på bilderna på skärmen. Det är en komplicerad process som kräver en god förståelse för hur blinda upplever färger, storlekar och andra koncept.
”Jag såg en ofantlig möjlighet för tillväxt inom det här området och tänkte ”ok, låt oss göra det”, säger Diaz.
Hennes ansträngningar lönade sig. Diaz fick ett bidrag från utbildningsdepartementet för att tillhandahålla videobeskrivningstjänster för PBS:s Plaza Sesamo, den spanska versionen av Sesam. Inte långt därefter fick hon andra kunder.
För Ileana Rivera, utvecklingschef för TUTV, en PBS-filial i Puerto Rico, har Diaz företag öppnat en värld av möjligheter för hennes tittare.
”Det gagnar inte bara hörselskadade, det är även ett effektivt verktyg för att bekämpa analfabetism, för att lära ut ordens korrekta uttal och andra saker”, säger Rivera.
Företaget gör även videobeskrivning för en viss del av stationens programmering.
”Jag blev helt fascinerad första gången jag såg det”, säger Rivera.
”Precisionsnivån är otrolig. Knepet med videobeskrivning är att förbättra dialogen utan att störa eller distrahera. Det är ingen enkel uppgift, men de gör den galant”.
För simultandubbning bär översättarna hörlurar med mikrofon hopkurade runt ett bord.
En tidig morgon är deras blickar fästa på en TV-ruta som visar Oprah Winfrey Show. Med en smärre lyx bestående av fem sekunders fördröjning översätter var och dem vad värden och hennes gäster säger.
Deras översättning matas direkt i hörlurar som bärs av skådespelare i en colombiansk studio, vars röster tittarna hör.
”Esterilicen y castren sus mascotas”, säger Adriana Serna, en colombiansk skådespelerska som föreställer Oprah när hon råder sina tittare att sterilisera och kastrera sina husdjur.
”Man går in i rollen och börjar förstå hennes sinne för humor och tankesätt”, säger Serna om Oprah -”Talets drottning”.
”Ibland kommer jag på mig själv med att skratta som henne när jag är hemma.”
Senare på eftermiddagen sänds programmet dubbat på de ställen där simultansändning på spanska (känt som SAP) är tillgängligt.
Diaz tycker att det som hennes företag gör är mer avancerat än att översätta program för företag som Harpo Productions, det Winfrey-ägda produktionsbolaget.
”Det finns ett inneboende behov för en integration av kulturer”, säger hon.
”Television är ett kraftfullt verktyg för att uppnå detta syfte.”