Översättning som bygger broar: Berättelsen om Closed Caption Latina
Från ett litet kontor i Longwood, Florida, ser Maria Victoria Diaz och hennes personal till att Oprah Winfrey talar flytande spanska. De arbetar också med att göra karaktärer som Elmo och Kakmonstret tillgängliga och levande för barn med synnedsättning.
Diaz är medgrundare av Closed Caption Latina, ett tre år gammalt, blomstrande företag som specialiserar sig på simultandubbning. Det är en finkänslig översättningsprocess som kräver medverkan av professionella lingvister och röstskådespelare. Företaget arbetar även med att göra audiovisuellt material tillgängligt för personer med syn- och hörselnedsättningar.
I linje med sitt namn tillhandahåller företaget även dold textning (closed captioning) på flera språk för kunder som till exempel det spanskspråkiga TV-nätverket Azteca America.
Mer än bara ord: Ett verktyg för integration
”Oavsett om det handlar om en person med en syn- eller hörselnedsättning, eller en invandrare som inte talar engelska, kan den enskilde inte delta fullt ut i samhället om den inte förstår de sociala koderna och sammanhangen”, säger Diaz, som ursprungligen kommer från Colombia. ”Television, video och DVD är kraftfulla verktyg för att ta till sig kulturella och sociala nyanser.”
Diaz flyttade från Bogota till Longwood år 2005 tillsammans med sin mamma och sin då åttaåriga dotter.
”Jag har själv upplevt isoleringen och saknaden av vänner och familj”, berättar hon. ”Vi måste bli mer integrerade i det amerikanska samhället för att övervinna sådana situationer. Men om man inte förstår vad som sägs på TV blir det genast mycket svårare.”
Videobeskrivning och textning öppnar nya världar
Diaz, som är utbildad civilekonom, startade tillsammans med en studiekamrat ett litet företag i Colombia inom dold textning innan hon flyttade till USA. Till hennes förvåning fanns det här endast en handfull företag som erbjöd liknande tjänster, trots att det fanns bidrag att söka för att tillhandahålla dem till personer med funktionsnedsättning. Detsamma gällde syntolkning, även kallat videobeskrivning, för blinda. Det innebär att en berättarröst förklarar vad som händer i bild. Processen är komplicerad och kräver en djup förståelse för hur man verbalt förmedlar visuella koncept som färger, storlekar och andra detaljer till en person som inte kan se.
”Jag såg en enorm tillväxtpotential inom det här området och tänkte: ‘Okej, vi kör’”, säger Diaz.
Hennes ansträngningar gav resultat. Diaz fick ett bidrag från utbildningsdepartementet för att leverera syntolkningstjänster för PBS:s Plaza Sésamo, den spanska versionen av Sesam. Kort därefter fick hon fler kunder.
För Ileana Rivera, utvecklingschef för TUTV, en PBS-kanal i Puerto Rico, har Diaz företag öppnat en helt ny värld av möjligheter för tittarna.
”Det gagnar inte bara de med hörselnedsättningar, det är även ett effektivt verktyg för att bekämpa analfabetism och för att lära ut ords korrekta uttal”, säger Rivera.
Företaget levererar även syntolkning för delar av kanalens programutbud.
”Jag blev helt fascinerad första gången jag såg det”, säger Rivera. ”Precisionsnivån är otrolig. Konsten med syntolkning är att berika upplevelsen utan att störa eller distrahera från dialogen. Det är ingen enkel uppgift, men de utför den med bravur.”
Bakom kulisserna: Så skapas en simultandubbning
Vid simultandubbning sitter översättarna samlade runt ett bord, utrustade med hörlurar och mikrofon. En tidig morgon är deras blickar fästa på en TV-skärm som visar The Oprah Winfrey Show. Med den lilla lyxen av fem sekunders fördröjning översätter var och en av dem vad programledaren och hennes gäster säger.
Deras översättning sänds direkt till hörlurarna hos röstskådespelare i en studio i Colombia, och det är deras röster som tittarna sedan hör.
”Esterilicen y castren sus mascotas”, säger Adriana Serna, en colombiansk skådespelerska som är Oprahs spanska röst, när hon uppmanar tittarna att sterilisera och kastrera sina husdjur.
”Man går verkligen in i rollen och börjar förstå hennes sinne för humor och hennes tankesätt”, säger Serna om Oprah, ”Talets drottning” (Queen of Talk). ”Ibland kommer jag på mig själv med att skratta som hon när jag är hemma.”
Senare under eftermiddagen sänds det dubbade programmet på kanaler där ljudspår på spanska (känt som SAP, Secondary Audio Program) är tillgängligt.
För Diaz handlar det hennes företag gör om mer än att bara översätta program för uppdragsgivare som Harpo Productions, Winfreys produktionsbolag.
”Det finns ett djupt mänskligt behov av kulturell integration”, säger hon. ”Och televisionen är ett kraftfullt verktyg för att uppnå det målet.”




