TOTAL översättningsbyrå

Che Boludo – ett lexikon som hjälper utlänningar att förstå argentinsk slang

Innehållsförteckning

Amerikanen James Bracken har tillbringat tre år med att sammanställa ett något okonventionellt tvåspråkigt lexikon som översätter argentinska idiom och slang till engelska så att utlänningar ”kan dechiffrera språkkoden som används i det här landet”.

“Jag började skriva det på skoj, men det slutade med en hel bok som hjälper en att förstå argentinska specialuttryck. Språket överför människors kommunikationskoder”, säger James Bracken, som har skrivit ”Che Boludo”. Själva boktiteln innehåller två autentiska argentinismer.

”Che Boludo” kallas ”English-Porteño-lexikon” – Porteño är ett ord som allmänt används för att identifiera folk från hamnstaden Buenos Aires och deras sätt att tala.

Brackens ordbok innehåller hundratals termer allt ifrån ”ñoqui””, som argentinare kallar en person som får lön utan att utföra något arbete, till uttryck som ”arrastrar el ala” (dra på vingen) som beskriver beteendet hos en man som är ute för att erövra en kvinna.

Boken innehåller en förklaring på engelska till varje term och även den ordagranna översättningen, som ofta är rolig och ibland helt absurd.

Den innehåller också flera teckningar som förklarar gester som är typiska för detta sydamerikanska land, dit Bracken for för sju år sedan för att besöka Patagonien, men där han slog sig ned efter att ha mött den kvinna som kom att bli hans hustru.

Bracken, 40, upptäckte att de flesta folkliga talesätt i Argentina har flera olika betydelser, och i vissa fall kan samma ord vara både en förolämpning, en gliring eller en ömhetsbetygelse beroende på hur det används eller med vilket tonfall det uttalas.

Ett exempel är ”boludo” som beroende på tonfall och den fras det förekommer i kan betyda ”dum” eller uppfattas som ett vardagligt, vänligt eller kärleksfullt tilltal.

“Alla länder har sin slang, men argentinarna använder mycket jargong när de talar. Inte ens de själva är medvetna om hur mycket sådana uttryck de använder eftersom de är en så oskiljaktig del av deras språk”, säger han.

“Under mina första år i Argentina började jag anteckna allt sånt här, eftersom jag ville förstå vad folk sade. Först skojade om att jag hade skrivit en bok eftersom jag hade hela högar med papper med anteckningar. Men det slutade alltså med att det blev en bok”, säger författaren.

Men Bracken tog inte bara med de termer han själv lärt sig under sin vistelse i landet utan även ord som argentinska och utländska vänner kompletterade listan med.

Ordboken täcker alla ämnen och områden, från politik och sociala problem till sex, med stora mängder ord och uttryck från hela landet, men främst från Buenos Aires.

Läsaren hittar ord som “chorro”, vilket är den argentinska benämningen för en tjuv, till ”desaparecidos”, som enligt texten började som en benämning för de människor som försvann under militärdiktaturerna i Argentina.

“Den senaste och mest fruktansvärda perioden av kränkning av mänskliga rättigheter var mellan 1976 och 1983, när mer än 30 000 studenter, intellektuella och aktivister blev bortförda, torterade och dödade. Den perioden kallas “el proceso”, processen”, berättar ordboken, som är publicerad av Continente.

Bracken beskriver boken som ”ett mycket användbart verktyg för utlänningar i Argentina som umgås med argentinare”, eftersom ”där finns definitioner som inte finns i vanliga ordböcker.”

“Det är ett kompletterande verktyg som inte bara är användbart för amerikaner och engelsmän utan även för spanjorer och mexikaner. ”Det är till och med intressant för argentinare att se sin egen slang beskriven här”, säger författaren, som bor i staden Bariloche, som ligger 1 650 kilometer söder om Buenos Aires.

error:
TOTAL
Sök