TOTAL översättningsbyrå

Bryssel behöver fler experter på engelska, kinesiska och arabiska

Brist på tolkar i EU: ett oväntat problem med engelska språket

Europeiska unionen står inför en växande utmaning att rekrytera kvalificerade tolkar. Paradoxalt nog är en av de största svårigheterna att hitta personal med engelska som modersmål, trots språkets dominans. Samtidigt ökar behovet av experter på språk som arabiska, kinesiska och ryska.

Redan för ett antal år sedan varnade EU-tjänstemän för situationen. Brian Fox, som då var ansvarig för EU-kommissionens tolktjänster, uttryckte en stark oro i en kommentar till Deutsche Presse-Agentur (DPA). ”Alla säger att engelska gäller överallt, men vi har allvarliga problem att hitta engelsktalande yrkesmän”, förklarade han.

Den engelska paradoxen

Enligt en undersökning från kommissionen från den tiden använde närmare 90 % av deltagarna vid EU-möten uteslutande engelskspråkig tolkning. Problemet ligger i att allt färre personer med engelska som modersmål lär sig andra språk. Detta gör det svårt för EU:s centrala organ att hitta tolkar och översättare som kan arbeta från andra språk till engelska.

Brian Fox beskrev mentaliteten som en betydande barriär: ”Engelsktalande personer känner inget behov av att kunna något annat språk: Varför bry sig?”

För att möta den kommande bristen lanserade kommissionen en kampanj för att uppmuntra unga engelsktalande att studera språk och överväga en karriär som översättare eller tolk. Då, i mitten av 2010-talet, uppskattade man att EU-institutionerna skulle behöva anställa omkring 300 nya engelska översättare fram till år 2015, en siffra som illustrerar problemets omfattning.

Svårigheter även med tyska

Det är inte bara engelskan som är problematisk. EU-institutionerna har även haft svårt att rekrytera tillräckligt med personal som behärskar tyska. ”Vi har allvarliga problem med att hitta tolkar som kan tyska – inte tolkar som översätter till tyska, utan tolkar som kan andra språk och förstår tyska. Dagens ungdomar upplever tyska som krångligt och ointressant”, konstaterade Fox.

Ökad efterfrågan på icke-europeiska språk

Samtidigt som rekryteringen för vissa officiella EU-språk är en utmaning, ser EU-organen ett stadigt ökande behov av tolkning och översättning till och från arabiska, kinesiska och ryska. Kommissionens språktalesman Pietro Petrucci bekräftade denna trend och noterade att detta arbete i stor utsträckning utförs av frilansande översättare.

Enligt Petrucci borde rekryteringen teoretiskt sett underlättas av att EU är hem för stora grupper av personer som har dessa språk som modersmål. Att hitta och anställa dessa lingvister har dock visat sig vara en egen utmaning.