TOTAL översättningsbyrå

Bli inte taggad i översättningen

Kvalitet i översättning börjar med källtexten

Kundernas krav på kvalitet är en självklarhet som vi som översättningsbyrå alltid måste uppfylla. För att kunna leverera ett högkvalitativt arbete behöver vi dock rätt förutsättningar från start, och allt börjar med källtexten – det innehåll som ska översättas. Även om flera aspekter påverkar slutresultatet, är källinnehållets kvalitet en av de mest avgörande faktorerna, särskilt när vi använder moderna översättningsverktyg.

För att tekniken ska fungera optimalt måste källinnehållet vara korrekt förberett. Detta är något vi strävar efter att göra våra kunder medvetna om. En välformaterad och felfri källtext är en avgörande faktor för ett förstklassigt resultat. Men vad innebär egentligen en källtext av hög kvalitet i detta sammanhang?

Utmaningen med PDF-filer och icke-redigerbara format

En översättares dröm är att arbeta med en oklanderlig, redigerbar källtext. Verkligheten ser dock ofta annorlunda ut. Vi har full förståelse för att våra kunder inte alltid har möjlighet att tillhandahålla en textfil som är direkt anpassad för våra översättningsprogram. I dagens digitala värld är PDF-formatet standard för att dela dokument, och följaktligen får vi ofta in PDF-filer som underlag för översättning.

Problemet är att översättare arbetar i redigerbara format, vanligtvis Microsoft Word-filer eller motsvarande. När ett dokument konverteras från en PDF-fil uppstår ofta dolda formateringsfel, även om texten ser korrekt ut vid en första anblick. Detta innebär att extra arbete krävs innan filen kan laddas upp i ett översättningsverktyg och processen kan påbörjas.

Vår process: Från DTP till förredigering

TOTAL översättningsbyrå hanterar vi detta genom en process i två steg: DTP och förredigering. Först används DTP (Desktop Publishing) för att extrahera texten och återskapa dokumentets layout i ett redigerbart format. Därefter vidtar förredigeringen, ett kritiskt steg för att säkerställa att den konverterade filen är lämplig för översättning.

Under förredigeringen granskar vi texten noggrant. Detta innefattar att kontrollera stavning, skiljetecken och allmän formatering, men framför allt att rensa bort de osynliga formateringsfel som uppstått vid konverteringen. Samma typ av problem kan för övrigt uppstå när text kopieras direkt från en webbsida och klistras in i ett Word-dokument. Om detta steg ignoreras, riskerar vi att stöta på ett av de vanligaste hindren i ett översättningsverktyg: taggar.

Taggar i översättningsverktyg: Vän eller fiende?

Taggar i ett översättningsverktyg kan liknas vid kolesterol. Det finns en bra variant som är nödvändig, men ett överflöd av den dåliga sorten kan orsaka stora problem för arbetsflödet.

Goda taggar: Dessa är nödvändiga koder som bevarar dokumentets formatering. De ser till att fet stil, kursiv stil, rubriker och andra formateringar följer med från källtexten till den översatta texten. De är våra vänner.

Dåliga taggar: Dessa är främmande koder som dyker upp i texten utan att fylla någon funktion. De är vanligtvis ett resultat av en slarvigt konverterad eller kopierad text med dolda formateringsfel. De bidrar inte till dokumentets layout, utan gör istället översättningsarbetet onödigt komplicerat, ökar risken för fel och gör processen mer tidskrävande. De är helt enkelt ett resultat av att källfilen inte var ”ren” när den laddades upp.

Lyckligtvis går detta att åtgärda. Genom en noggrann förredigering, där vi bland annat rensar bort dold formatering, kan vi eliminera dessa störande element och säkerställa en smidig och effektiv översättningsprocess.

Slutsats: Vägen till en smidig översättningsprocess

Vår rekommendation är alltid att be kunden om en källtext av så hög kvalitet som möjligt, och påminna om att det ligger i allas intresse. När detta inte är möjligt säkerställer vi på översättningsbyrån att ett extra steg med noggrann förredigering läggs till i processen. På så sätt garanterar vi att vi arbetar med en ren fil och undviker att bli ”taggade” av onödiga problem under översättningens gång.