TOTAL översättningsbyrå

Berömt ”oöversättlig”

När översättning blir en konst: Att hantera det ”oöversättliga”

Under arbetet med lokalisering kan oförutsedda utmaningar uppstå som kräver en extra ansträngning från översättningsteamet. Det kan handla om allt från teknisk eller specifik vokabulär till termer med olika betydelser eller kulturella konnotationer på andra språk. Detta är dock sällan ett oöverstigligt hinder; med noggrann research, engagemang och de många ordlistor, termdatabaser och stilguider som finns tillgängliga för varje projekt blir arbetet betydligt enklare.

Det finns emellertid vissa språkliga och kulturella nyanser som kan förvandla en översättning till en verklig utmaning, ibland till den grad att uppdraget kan kännas omöjligt. Dessa texter är ökända för att vara svåröverförda mellan språk och kan leda till en allvarlig kreativ blockering hos en översättare, särskilt om texten även ska anpassas för internationalisering.

Rim, poesi och sångtexter

En av de mest klassiska utmaningarna är att översätta rim i dikter, ordspråk och sånger. Ett alternativ är naturligtvis att göra en bokstavlig översättning, men det innebär nästan alltid att man förlorar den musikaliska harmonin i rimmen och därmed även en stor del av textens känsla och konstnärliga värde. En översättare kan försöka hitta likvärdiga ord för att återskapa rimmönstret, men risken är då stor att författarens ursprungliga mening och anda går förlorad. Det räcker med att söka upp en översättning av sin favoritlåt eller dikt för att inse att upplevelsen sällan är densamma.

Ordvitsar och dubbeltydighet

Om man vill göra det riktigt komplicerat kan man försöka översätta ordvitsar, vilka av många anses vara omöjliga att överföra till andra språk. Anledningen är att en ordvits är en ”lek med ord” som vanligtvis bygger på homofoner (ord som låter likadant men har olika betydelse) eller ord med flera betydelser. Dessa språkliga egenheter är sällan desamma på målspråket.

Även enkla skämt kan misslyckas med att övervinna översättningsbarriären. Ta det engelska skämtet: “I’m on a seafood diet. Every time I see food, I eat it!” Hela poängen bygger på att sea och see uttalas identiskt, en homofon som inte finns på svenska, vilket gör att skämtet omedelbart förlorar sin mening i en direkt översättning.

Ett annat exempel är en amerikansk varningskampanj med texten: “Want to sell cigarettes to children? Fine!” Här skapas en stark effekt genom att ordet fine både kan betyda ”bra/okej” och ”böter”. Den sarkastiska dubbeltydigheten, som antyder att det är okej men egentligen hotar med böter, är extremt svår att återskapa med ett enda ord på ett annat språk.

Idiomatiska uttryck

Idiomatiska uttryck kan också vara besvärliga, men lyckligtvis finns det ofta en motsvarighet på målspråket, även om den använder helt andra bilder och ord. Principen är att översätta idén, inte de enskilda orden. Till exempel syftar det spanska uttrycket Me estás tomando el pelo (”du drar mig i håret”) och det engelska you’re pulling my leg (”du drar mig i benet”) på exakt samma sak: att någon lurar eller skojar med en. Likaså betyder det franska quand les poules auront des dents (”när hönor får tänder”) samma sak som vårt svenska ”när grisar kan flyga”. I båda fallen går poängen helt förlorad om uttrycket översätts bokstavligt.

Lösningen är kreativ expertis

Detta innebär inte att man ska ge upp inför dessa utmaningar. En skicklig översättare ger inte bara upp utan använder sin kreativitet och kulturella kunskap för att hitta en lösning. I många fall handlar det om att hitta ett liknande uttryck eller en passande omskrivning på målspråket för att behålla så mycket som möjligt av originaltextens charm och avsikt. Denna process kallas ofta för transcreation eller kreativ översättning.

Om du har några funderingar eller frågor kring denna typ av språklig utmaning, tveka inte att kontakta oss. Vi kan erbjuda rådgivning och expertis för att säkerställa att även de mest komplexa budskapen når fram på rätt sätt.