TOTAL översättningsbyrå

Bästa praxis för flerspråkig webbplats (hur man utformar en flerspråkig webbplats)

Bästa praxis för flerspråkig webbdesign: 8 viktiga tips

Att skapa en flerspråkig webbplats är ett effektivt sätt att nå en global publik. För att lyckas är det dock inte bara innehållet som måste översättas – även webbdesignen behöver anpassas. Genom att följa etablerad praxis för flerspråkig webbdesign kan du säkerställa en utmärkt och konsekvent upplevelse för besökare oavsett vilket språk de väljer.

Nedan går vi igenom åtta grundläggande tips och rekommendationer att ha i åtanke när du utformar och konfigurerar en webbplats för flera språk.

1. Placera språkväljaren på en framträdande plats

Om din webbplats erbjuder innehåll på flera språk är en tydlig och lättillgänglig språkväljare helt avgörande. Besökarna måste omedelbart kunna byta till sitt föredragna språk. Eftersom språkväljaren spelar en så central roll för användarupplevelsen är det viktigt att den placeras på en plats som är enkel att hitta.

Du vill undvika att det hårda arbete du lagt ner på översättningar går förlorat för att besökare lämnar din webbplats, omedvetna om att innehållet faktiskt finns på deras eget språk.

Det finns två huvudsakliga placeringar för en effektiv språkväljare:

  • I webbplatsens sidhuvud (header): Ofta som en del av huvudmenyn. Detta är en intuitiv placering eftersom de flesta besökare naturligt tittar på navigeringsmenyn för att orientera sig.
  • Som en ”flytande” ikon: Vanligtvis i det nedre högra hörnet. En sådan språkväljare är ständigt synlig, även när användaren skrollar ner på sidan, vilket gör den omöjlig att missa.

Vissa webbplatser placerar även språkväljaren i sidfoten (footer) eller i ett sidofält. Dessa områden får dock generellt mindre uppmärksamhet, särskilt sidfoten, varför de två första alternativen oftast är att föredra för maximal synlighet.

2. Använd inte enbart flaggor för att representera språk

När besökarna väl har hittat språkväljaren är nästa steg att göra den så tydlig och användarvänlig som möjligt. En vanlig fallgrop är att enbart använda flaggor för att symbolisera språk.

Flaggor representerar länder, inte språk, vilket kan leda till förvirring och till och med exkludering. Även om en flagga kan fungera som ett visuellt komplement, bör den aldrig ersätta språkets namn i text.

Tänk på följande exempel:

  • Engelska: Vilken flagga ska du använda? Storbritanniens, eftersom språket har sitt ursprung där? USA:s, eftersom landet har flest engelsktalande? Eller kanske Australiens eller Kanadas?
  • Spanska: En spansk flagga exkluderar miljontals spansktalande i Mexiko, Colombia och Argentina.
  • Arabiska: Språket talas i över 20 länder, alla med olika flaggor.

För att undvika all tvetydighet är den bästa lösningen att skriva ut språkets namn. Allra helst ska namnet skrivas på sitt eget språk (endonym), eftersom det är så en modersmålstalare känner igen det. Använd alltså ”Deutsch” istället för ”Tyska” och ”Español” istället för ”Spanska”. Om du vill använda flaggor kan de med fördel placeras bredvid texten, exempelvis för att visa olika regionala versioner av ett språk (t.ex. en brasiliansk flagga för portugisiska och en portugisisk för Portugal).

3. Använd en gemensam mall för en konsekvent design

För att säkerställa en enhetlig och professionell användarupplevelse bör du använda samma grundläggande designmall för alla språkversioner av din webbplats. Webbplatsens struktur, layout och varumärkesidentitet ska kännas igen oavsett vilket språk besökaren väljer. En besökare som byter språk ska inte mötas av en helt ny design, då detta kan skapa förvirring och underminera förtroendet.

Detta innebär inte att allt måste vara identiskt. Tvärtom är det en god idé att anpassa (lokalisera) vissa visuella element som bilder, ikoner eller specifika färgval för att bättre passa den lokala kulturen, vilket vi återkommer till senare. Den grundläggande layouten och navigationsstrukturen bör dock förbli densamma.

4. Kontrollera designen efter översättning

När du ursprungligen designade din webbplats ägnade du sannolikt mycket tid åt att få allt att se perfekt ut med text på originalspråket. Kanske justerade du marginaler och textstorlekar för att en rubrik skulle rymmas på en enda rad.

När texten översätts kan dock dessa finjusteringar snabbt gå om intet. Ord och meningar har olika längd på olika språk. Tyska är känt för sina långa, sammansatta ord som kan kräva betydligt mer utrymme än engelska. Vissa asiatiska språk kan å andra sidan vara mer kompakta. En översatt text kan därför bli antingen längre eller kortare än originalet, vilket kan skapa problem med layouten, orsaka oönskade radbrytningar eller lämna onaturligt tomma ytor.

För att undvika detta måste du granska designen noggrant för varje språk och göra nödvändiga justeringar. Ett översättningsverktyg som erbjuder en visuell redigerare, där du ser ändringarna i realtid, är till stor hjälp i denna process.

5. Säkerställ teckensnittens kompatibilitet och korrekt teckenkodning

En annan viktig teknisk detalj är att kontrollera teckensnittens kompatibilitet och webbplatsens teckenkodning. Om alla dina språk använder det latinska alfabetet är risken för problem liten. Men så snart du inkluderar språk med andra skriftsystem blir detta en kritisk punkt.

Alla teckensnitt stöder inte exempelvis det kyrilliska (används för ryska, bulgariska m.fl.), grekiska, eller de komplexa tecknen i asiatiska språk som japanska eller koreanska. Om ditt valda teckensnitt saknar stöd för dessa tecken kommer texten antingen inte att visas alls eller ersättas av fyrkanter (□), vilket ger ett mycket opålitligt intryck.

Använd verktyg som Google Fonts, där du kan filtrera teckensnitt baserat på språkstöd, för att verifiera att ditt val fungerar för alla dina målmarknader. Se dessutom till att din webbplats använder teckenkodningen UTF-8. Det är en universell standard som kan hantera i stort sett alla tecken och symboler från världens språk. Moderna plattformar som WordPress använder detta som standard, men för specialbyggda webbplatser kan det behöva ställas in manuellt.

6. Anpassa bilder och ikoner genom lokalisering

Webbplatslokalisering är ett djupare steg än ren översättning och en avgörande del av god flerspråkig webbdesign. Medan översättning fokuserar på text, handlar lokalisering om att anpassa hela upplevelsen för att den ska kännas kulturellt relevant och naturlig för den lokala användaren.

Ett tydligt exempel är bilder. En bild på Stockholms skärgård kan fungera utmärkt på den svenska versionen av en webbplats, men för en japansk publik kanske en bild på ett körsbärsträd i blom skapar en starkare koppling. Om du visar ett känt landmärke, som Frihetsgudinnan för en amerikansk publik, bör du byta ut det mot Eiffeltornet på den franska versionen för att skapa en mer lokal och relevant känsla.

Utöver bilder kan även ikoner, färgscheman och andra visuella element behöva lokaliseras för att passa kulturella normer och förväntningar. Fundera över alla visuella komponenter på din webbplats och fråga dig om en anpassning skulle kunna skapa en bättre upplevelse för användare på olika marknader.

7. Justera format för datum, tid, tal och valuta

En annan viktig del av lokalisering är att anpassa formatet för information som datum, tider, tal och valutor. Dessa format skiljer sig ofta åt mellan olika länder och språk. Att visa dem på ett felaktigt sätt kan skapa förvirring och minska användarens förtroende.

Några vanliga exempel på anpassningar är:

  • Datumformat: dag/månad/år (t.ex. i Sverige) kontra månad/dag/år (i USA).
  • Tidsformat: 24-timmarsklocka (14:30) kontra 12-timmarsklocka (2:30 PM).
  • Talformat: Komma som decimaltecken (3,14) och punkt som tusentalsavgränsare (1.000) kontra tvärtom (3.14 och 1,000).
  • Valuta: Priser ska visas i lokal valuta med korrekt symbol (kr, €, $) och formatering.

Om din webbplats använder något av dessa format, se till att de anpassas automatiskt baserat på användarens valda språk eller region.

8. Anpassa layouten för höger-till-vänster-språk

Detta sista tips är inte relevant för alla, men absolut nödvändigt om du planerar att översätta din webbplats till höger-till-vänster-språk (RTL), såsom arabiska, hebreiska eller persiska. För dessa språk måste hela webbplatsens layout ”speglas”.

Här är några av de justeringar som krävs för en fullständig RTL-anpassning:

  • Texten måste vara högerjusterad istället för vänsterjusterad.
  • Layouten i sidhuvudet speglas, vilket ofta innebär att logotypen placeras till höger och menyn till vänster.
  • Ikoner med en tydlig riktning (t.ex. pilar) måste vändas.
  • Formulärfält och deras etiketter behöver justeras.
  • ”Brödsmulor” (breadcrumb navigation) och andra sekventiella element måste löpa från höger till vänster.

I grund och botten handlar det om att noggrant tänka igenom och spegla de flesta av webbplatsens visuella element för att skapa en intuitiv och korrekt upplevelse för RTL-användare.

Skapa en förstklassig flerspråkig webbplats idag

Att investera i en flerspråkig webbplats är ett kraftfullt sätt att ge en bättre användarupplevelse, nå ut till nya marknader och stärka din synlighet genom flerspråkig SEO. För att maximera effekten av dina översättningar är det dock avgörande att även designen anpassas korrekt.

Genom att implementera dessa åtta metoder säkerställer du att dina besökare får en professionell och användarvänlig upplevelse, oavsett vilket språk de använder.

Om din webbplats är byggd med WordPress kan TOTAL översättningsbyrå hjälpa dig att skapa en flerspråkig lösning som följer all bästa praxis. Vi erbjuder inte bara expertöversättningar, utan kan även guida dig genom de tekniska och designmässiga aspekterna för att säkerställa att din webbplats blir framgångsrik på en global arena.