Bästa praxis för flerspråkig webbplats (hur man utformar en flerspråkig webbplats)

Innehållsförteckning

Om du skapar en flerspråkig webbplats finns det några bästa praxis för flerspråkig webbdesign som du vill följa för att säkerställa att du skapar en fantastisk upplevelse för besökare på alla språk.

Nedan kommer vi att redogöra för åtta bästa praxis för flerspråkig webbdesign att tänka på när du konfigurerar en flerspråkig webbplats.

Utan vidare introduktion, låt oss titta närmare på våra flerspråkiga webbdesigntips…

Placera din språkväxlare på en framträdande plats

Om du erbjuder flera språk på din webbplats måste du lägga till en språkväxlare så att besökare kan välja sina föredragna språk.

Eftersom denna språkväxlare kommer att spela en så viktig roll i användarnas upplevelser på din webbplats är det av största vikt att du placerar den på en plats som är lätt att hitta.

Det sista du vill är att allt det hårda arbete du lägger ner på att översätta ditt innehåll ska slösas bort av någon som lämnar din webbplats eftersom de inte ens inser att det är flerspråkigt.

Det finns två ”huvudsakliga” ställen att sätta din språkväxlare på:

  • En flytande språkväxlare, vanligtvis i det nedre högra hörnet. Denna språkväxlare kommer alltid att vara synlig, även när en användare bläddrar ner på sidan. Detta är ett bra tillvägagångssätt om du vill göra din språkväxlare omöjlig att missa.
  • En växlare för menyspråk som är en del av din huvudnavigeringsmeny, vanligtvis i din webbplats header-sektion. Detta gör det också mycket enkelt för besökare att hitta, eftersom de flesta besökare kommer att titta på din primära navigeringsmeny någon gång.

Vissa webbplatser kommer också att placera språkväxlaren i sidfoten eller sidofältet. Dessa områden kan dock vara lättare att missa (särskilt sidfoten), vilket är anledningen till att det vanligtvis är bättre att välja ett av de två första alternativen.

Du kan dock enkelt växla den till en annan plats, till exempel lägga till den som ett menyobjekt med det inbyggda WordPress-menyhanteringsverktyget.

Använd inte bara flaggor i din språkväxlare

Om du följde föregående tips bör besökare inte ha några problem att hitta din språkväxlare. Låt oss nu prata om att optimera designen och upplevelsen av själva språkväxlaren.

För att göra det enkelt för besökare att välja sina föredragna språk i din språkväxlare bör du se till att inkludera det faktiska språknamnet i språkväxlaren.

Även om det är bra att inkludera flaggor i språkväxlaren om du vill lägga till ett visuellt element i språkvalet, bör du aldrig enbart använda flaggor.

Som webbplatsen ”Flags are not languages” påminner oss om är flaggor symboler för länder, inte för språk.

Låt oss till exempel säga att du vill lägga till en flagga för det engelska språket. Vilken flagga ska du använda? Ska du använda den engelska flaggan eftersom det är där språket kommer ifrån? Den brittiska flaggan eftersom den är mer igenkännlig än den engelska flaggan? USA-flaggan eftersom USA har fler engelsktalande än Storbritannien?

Hur är det med flaggan för hindi? Ska du använda den indiska flaggan eftersom det finns över 400 miljoner hindi talare där? Det är vettigt… men vad gör du om du också vill erbjuda bengali för de 80 miljoner bengaliskspråkiga i Indien? Du kan inte använda den indiska flaggan igen.

För att eliminera all förvirring är det mycket bättre att bara inkludera språknamnet i vanlig text, vanligtvis som det är skrivet på det språket. Till exempel skulle du använda ”Deutsch” och inte ”German” eftersom ”Deutsch” är den mer relevanta termen för en tysktalande.

Om du verkligen vill ha den visuella representationen av en flagga kan du sedan lägga till flaggan vid sidan av texten.

Flaggor kan också hjälpa till att representera lokalisering. Till exempel, om du har olika versioner av din webbplats för spansktalande från Spanien och spansktalande från Mexiko, kan du lägga till flaggan för att hjälpa människor att välja sin lokala version.

Använd en flerspråkig webbplatsmall för konsekvent design

För att säkerställa en konsekvent upplevelse på olika språk på din webbplats bör du se till att du använder samma grundläggande flerspråkiga webbplatsmall för varje språk.

Det vill säga du vill inte att din webbplats ska se helt annorlunda ut beroende på vilket språk en person har valt.

Det är bra att lokalisera din webbplats. Du kan till exempel byta bilder, ikoner, sekundära färger och så vidare baserat på en användares språk (mer om dessa senare).

Men när det gäller den grundläggande utformningen av din webbplats vill du inte att den ska ändras, eftersom detta kan vara förvirrande för besökare när de ser något helt annat efter att ha bytt språk.

Om du använder WordPress är detta enkelt att åstadkomma.

Kontrollera din design på olika språk för att fånga upp problem

När du skapade din webbplatsdesign såg du förmodligen till att allt ser helt rätt ut med hjälp av text på ditt originalspråk.

Till exempel kanske du gick igenom några redigeringsrundor bara för att se till att rubriken på din startsida bara tar upp en enda rad på stationära datorer.

Tyvärr, när du översätter din webbplats till ett nytt språk kan allt det noggranna arbetet du lägger ner på att optimera avståndet i din design förändras.

Den översatta texten kan vara längre eller kortare än originaltexten, vilket i båda fallen kan få besvärande effekter på din webbplats textavstånd och design.

För att ta hänsyn till detta bör du kontrollera din design på olika språk och justera saker vid behov.

Det enklaste sättet att åstadkomma detta är att använda ett översättningsverktyg som ger dig en visuell förhandsgranskning.

Kontrollera om det finns problem med teckensnittskompatibilitet och kodning

En annan designdetalj som du vill dubbelkolla är eventuella problem med din teckensnittskompatibilitet eller kodning.

Om alla dina språk använder det latinska alfabetet är det osannolikt att du stöter på några problem. Men när du väl kommer bortom detta så är det viktigt att se till att ditt teckensnitt är kompatibelt med alla språk på din webbplats.

Till exempel stöder inte alla teckensnitt det kyrilliska alfabetet, vilket kan vara ett problem om du översätter ditt innehåll till några slaviska språk (till exempel ryska).

Du kan hitta ett antal användbara verktyg som låter dig kontrollera en teckensnittsfils kompatibilitet. Här är några bra alternativ:

  • Underware.nl – använder en karta för att visa dig ditt teckensnitts kompatibilitet. Detta är inte perfekt eftersom, som vi diskuterade ovan, länder inte är språk. Men det ger dig fortfarande en ganska bra uppfattning om ett teckensnitts täckning med en enda blick. Nedan kan du få en mycket mer detaljerad titt på dess täckning.
  • Alphabet CharSet Checker – ett mer komplext och konfigurerbart alternativ som låter dig kontrollera specifika språk.

Vissa marknadsplatser för teckensnitt ger dig också verktyg för att förhandsgranska/ladda ner teckensnitt på olika språk. Till exempel låter Google Fonts dig välja ett språk för att se teckensnitt som stöder det språket (och visa förhandsgranskningstext på det språket).

Slutligen bör du också använda UTF-8-kodning, vilket hjälper till att se till att ett språks specialtecken visas oavsett.

Om du använder WordPress bör den automatiskt använda UTF-8-kodning utan att du behöver ange något. Men för specialbyggda webbplatser kan du behöva ange UTF-8 manuellt.

Justera bilder och ikoner för lokalisering

Webbplatslokalisering är en viktig bästa praxis för flerspråkig webbdesign för att säkerställa en optimerad upplevelse för besökare från olika platser.

Medan översättning handlar om att översätta ditt innehåll till det nya språket, handlar lokalisering om att uppdatera andra designdetaljer för att matcha.

Låt oss till exempel säga att du har en sida där du vill visa ett känt landmärke i varje land. För den engelska/amerikanska versionen av sidan kan du ha Frihetsgudinnan.

Men om du översatte den sidan till franska skulle det inte vara meningsfullt att behålla samma bild. Istället kan du ändra det till Eiffeltornet. Detta skulle skapa en mer ”lokal” upplevelse för franska besökare.

Utöver bilder kan du lokalisera andra visuella element, såsom ikonerna som din webbplats använder.

I grund och botten, tänk på alla de visuella elementen på din webbplats och om det kan skapa en bättre upplevelse om du ändrade dessa element baserat på en användares språk.

Justera format vid behov (datum, tid, etc.)

För en annan viktig del av webbdesignlokalisering vill du också justera formatet för olika innehåll på din webbplats, såsom datum, tider och så vidare.

Det vanligaste exemplet skulle vara olika datumformat – t.ex. månad/dag/år kontra dag/månad/år.

Vissa språk kan också använda olika tidsformat – t.ex. en 12-timmars klocka jämfört med en 24-timmars klocka.

Om du använder något av dessa format i din design bör du uppdatera dem baserat på en användares språk.

Justera för höger-till-vänster-språk vid behov

Detta sista flerspråkiga webbdesigntips kommer inte att gälla för alla webbplatser. Men om du vill erbjuda din webbplats på höger-till-vänster-språk utöver vänster-till-höger-språk, kommer det uppenbarligen att kräva vissa designjusteringar.

Här är några vanliga designjusteringar som du måste göra för att ta hänsyn till höger-till-vänster-språk:

  • Justera text till höger istället för till vänster.
  • Spegling av vissa ikoner vid behov (endast om betydelsen av ikonen ändras baserat på dess riktning).
  • Uppdatera bilder för att läsa höger-till-vänster vid behov.
  • Ändra formulärfält och justering.
  • Byta layout för sidhuvudet (till exempel placera logotypen på höger sida istället för vänster sida som är vanligt med vänster-till-höger-språk).
  • Justera brödsmulor till höger istället för till vänster.

I grund och botten bör du tänka på att spegla många av elementen på din webbplats för att ändra dem från vänsterjustering till högerjustering.

Skapa den perfekta flerspråkiga webbdesignen idag

Att skapa en flerspråkig webbplats är ett bra sätt att ge en bättre användarupplevelse för flerspråkiga besökare och få kontakt med fler besökare från början tack vare flerspråkig SEO.

Men om du vill få ut det mesta av dina översättningsinsatser finns det några viktiga bästa praxis för flerspråkiga webbplatser som du vill följa när det gäller design.

Genom att implementera dessa metoder kommer du att se till att dina besökare får en fantastisk upplevelse på din webbplats, oavsett vilket språk de surfar på.

Om du har byggt din webbplats med WordPress kan du anlita CE översättningsbyrå för att skapa en flerspråkig webbplats som följer alla dessa bästa praxis. Vi ger dig inte bara alla verktyg du behöver för att helt översätta och lokalisera din webbplats, utan det använder också ett visuellt gränssnitt så att du enkelt kan koppla designen av din webbplats till dina översättningar.

error: Innehållet är skyddat

CE

Sök