Bahasa Indonesia växer: Tusentals nya ord i det officiella ordförrådet
Språk är i ständig förändring, och få språk illustrerar detta lika tydligt som Bahasa Indonesia just nu. Indonesiens officiella språk, Bahasa Indonesia, omfattar nu 91 000 officiellt godkända ord. Detta innebär en anmärkningsvärd ökning med 13 000 ord på bara fem år, enligt uppgifter från det indonesiska utbildningsministeriet.
Kampanj för att stärka modersmålet
Enligt Dendy Suguno, chef för det indonesiska språkcentret, har centret lanserat ett program för att uppmuntra studenter att bevara sitt modersmål i en tid då användningen av internet och annan modern kommunikationsteknologi ökar kraftigt.
Kampanjen, som går under mottot “Älska Bahasa Indonesia”, lanserades nyligen i universitetsstaden Bandung, huvudstaden i provinsen Västra Java. Ett team från centret har även delat ut dekaler med några av de nya orden i det indonesiska ordförrådet på shoppingcentret Cihampelas Walk i Jakarta.
Bland de nya orden som lyfts fram märks bland annat unduh (ladda ner), pos-el (e-post), daring (online), luring (offline), laman (hemsida) och gawai (gadget).
Processen att låna in nya ord
Precis som många andra språk lånar indonesiskan kontinuerligt in ord från både utländska och inhemska språk och dialekter. Indonesien är en nation med en enorm språklig mångfald; data från språkcentret visar att det finns 437 olika språk i landet, varav hela 206 talas i provinserna Papua och Västra Papua.
“Om vi inte hittar en direkt översättning på indonesiska, kan vi låna in ordet, men det krävs ibland en anpassning av uttal eller stavning”, säger Dendy. Han tillägger att de flesta ord som tas in från lokala dialekter redan har en vokal- och konsonantstruktur som liknar den i Bahasa Indonesia, vilket förenklar processen.
Inlån från europeiska språk och arabiska
Dendy förklarar att sedan 1978 har totalt 405 000 termer och ord registrerats inom olika ämnesområden, varav många har sitt ursprung i engelskan och andra stora europeiska språk. “Vissa ord, som ‘orbit’ och ‘semester’, har lånats in direkt i sin ursprungliga form eftersom varken uttal eller stavning skiljer sig nämnvärt”, säger han. Andra ord, som ‘video’ och ‘radio’, har behållit sin stavning men fått ett anpassat uttal.
Han utvecklar resonemanget och säger att ord som ursprungligen kommer från europeiska språk som franska, italienska och tyska ofta har lånats in via sin engelska motsvarighet. Om en engelsk motsvarighet saknas har orden istället tagits in direkt från ursprungsspråket och anpassats till indonesiska stavnings- och uttalsregler.
Inom fältet för islamiska studier kommer många nya ord från arabiskan. Dessa ord har translittererats med hjälp av särskilda riktlinjer från ministeriet för religiösa frågor, berättar Dendy.
Särskilda fackordlistor
Det indonesiska språkcentret har även fokuserat på att utveckla specialiserade ordlistor inom ämnen som kemi, biologi, fysik och matematik. “Vi lånade in termerna från originalspråken till Bahasa Indonesia efter att ha konsulterat experter inom varje ämnesområde”, säger Dendy.
En akademisk syn på de nya orden
Lektorn i indonesiska vid Indonesiens universitet, M. Umar Muslim, uttrycker dock en viss skepsis och varnar för att en del av de nya orden kanske aldrig kommer att få fäste i dagligt tal.
“De kanske låter korrekta ur ett indonesiskt språkperspektiv”, säger Umar, och tillägger att inlån av utländska ord till Bahasa Indonesia måste ske med urskiljning. Han menar att det är oundvikligt att engelska används dagligen, eftersom det är det mest använda språket i världen. Detta belyser den ständiga dragkampen mellan språklig purism, nationell identitet och det globala inflytandet från språk som engelska.




