Från serietidningar till rättssalen: En tolks berättelse
Språkkänsla och en tidig start
Under sin uppväxt i Brasilien älskade Claudia Dutra att läsa serietidningar på engelska. ”Jag älskade Little Lulu (Lilla Lotta)”, minns hon.
Men Dutra var mer än bara en serietidningsentusiast. Hennes far ansåg att språkstudier var av yttersta vikt, så utöver den vanliga skolundervisningen i franska och engelska i Rio de Janeiro fick hon även privata språklektioner. Det visade sig också att hon hade en naturlig talang – den där medfödda gåvan som gör språkinlärning enkel för somliga, medan andra kämpar med rullande ”r” och oregelbundna verb.
Idag talar Claudia Dutra fem språk flytande: sitt modersmål portugisiska samt engelska, franska, italienska och spanska. Denna språkliga passion har blivit hennes yrke, där hon nu verkar som certifierad portugisisk domstolstolk.
”Behovet är enormt i Massachusetts domstolssystem”, säger Dutra. ”Det finns gott om spanska tolkar, men inte alls lika många som tolkar från portugisiska.”
En ny karriär i ett nytt land
Dutra inledde sin karriär i hemlandet Brasilien, där hon arbetade som tolk inom turistbranschen och även skrev en resespalt för en tidning. År 1995 förändrades hennes liv när hon mötte Bob Thompson från Newburyport. Han befann sig i Brasilien för att utveckla sitt företag, The CFO Connection, ett konsultföretag inom finans och management.
De blev förälskade, gifte sig och flyttade tillsammans till Newburyport. Där hoppades Dutra kunna fortsätta sitt arbete med att guida turister och internationella besökare, men verkligheten visade sig vara mer krävande än hon hade föreställt sig.
”När jag kom hit försökte jag först arbeta med turister, men det var ett oerhört tufft arbete eftersom de behövde mig praktiskt taget dygnet runt”, förklarar Dutra. ”Jag fortsatte med det ett tag, men beslutade mig sedan för att sluta.”
Det var då en vän till hennes man föreslog att hon skulle kontakta domstolarna för att höra om de hade behov av en tolk. Hon följde rådet och fann ett arbete som hon upptäckte var lika intressant som det var givande.
Mer än bara ord
”Jag älskar att arbeta i domstolen eftersom jag får en unik inblick i åklagarnas argumentation, försvarsadvokaternas strategier och domarnas olika personligheter”, säger hon. ”Man möter en hel uppsjö av karaktärer, och det uppskattar jag verkligen.”
Dutra insåg dock snart att hennes nya jobb innebar mycket mer än att bara ha en åskådarplats till ett fängslande rättsdrama.
”Vi tolkar måste naturligtvis översätta exakt vad som sägs, men vi måste också förmedla kulturella nyanser och sammanhang”, förklarar Dutra. ”Det är fundamentalt, eftersom det hjälper människor att förstå vårt rättssystem och ta med sig den kunskapen. Det ger dem en bättre förståelse för processen, de förstår systemet bättre och känner sig därmed respekterade.”




