Webbens framtid stavas inte bara på engelska
Nästa kapitel i World Wide Webs historia kommer inte enbart att skrivas på engelska. Asien har redan dubbelt så många internetanvändare som Nordamerika, och mer än hälften av alla sökningar på Google utförs idag utanför USA.
En lösning för Indiens språkdjungel
Webbens globalisering har inspirerat entreprenörer som Ram Prakash Hanumanthappa, en ingenjör från Bangalore i Indien. Att använda hans modersmål kanaresiska på webben innebar dock att man behövde använda tangentbordslayouter som till och med Ram Prakash själv fann svåra att bemästra.
Som en lösning på detta utvecklade han 2006 Quillpad, en onlinetjänst för att skriva på tio sydasiatiska språk. Tjänsten fungerar genom att användare skriver in de lokala språken fonetiskt med latinska bokstäver, varpå Quillpads prediktiva motor omvandlar dem till det lokala språkets skriftspråk. Både bloggare och författare har tagit emot tjänsten med entusiasm. Den har även väckt intresse hos jättar som mobiltillverkaren Nokia och Google, vilka sedan dess har introducerat sina egna verktyg för translitterering.
Ram Prakash menar att teknikföretag i västvärlden har missförstått Indiens lingvistiska landskap, där endast en tiondel av befolkningen talar engelska flytande. Även många högutbildade indier föredrar att använda sitt modersmål i vardagliga samtal. ”Man måste ge dem en chans att uttrycka sig korrekt och inte tvinga dem att använda engelska, vilket kan leda till pinsamma situationer”, säger han.
Utmaningen ligger i bristen på innehåll och programvara som inte är på engelska. Därför spenderar amerikanska teknikjättar hundratals miljoner dollar varje år på att bygga och utveckla webbplatser och tjänster på andra språk – innan lokala företag som Quillpad hinner före.
”Borta är dagarna då man kunde lansera en webbplats på engelska och anta att läsare runt om i världen skulle komma enbart på grund av innehållet”, säger Zia Daniell Wigder, en erfaren analytiker på JupiterResearch, ett New York-baserat företag som ägnar sig åt onlineforskning.
Teknikjättarnas kapplöpning
Ingenstans är hindren och de potentiella vinsterna tydligare än i Indien, vars onlinebefolkning enligt Jupiter beräknades bli den tredje största i världen efter Kina och USA redan 2012. (Reds. anm: Artikeln skrevs före 2012). I Indien är det inte ovanligt att en person talar ett språk med sin chef, ett annat med sin make eller maka och ett tredje med sina föräldrar. I vardagligt tal blandas ofta ord från en mängd olika språk.
Under de senaste åren har Yahoo och Google introducerat mer än ett dussin tjänster för att uppmuntra Indiens webbanvändare att söka, blogga, chatta och tillgodogöra sig information på sina modersmål. Microsoft har byggt sin Windows Live-svit av onlinetjänster för sju indiska språk. Facebook har rekryterat hundratals frivilliga för att översätta sin sociala nätverksplattform till hindi och andra regionala språk, och Wikipedia har nu fler artiklar på indiska lokalspråk än på koreanska.
Googles söktjänster har tidigare halkat efter den lokala konkurrensen i Kina, vilket har lett till att företaget nu prioriterar att tillhandahålla lokalt anpassade tjänster i Indien. Googles initiativ i landet syftar till att öppna upp den historiskt trögväxande marknaden för persondatorer och samtidigt utveckla expertis som kan användas när de bygger tjänster för nya marknader runt om i världen.
”Indien är ett mikrokosmos av världen”, säger Dr. Prasad Bhaarat Ram, chef för forskning och utveckling på Google Indien. ”Att ha 22 officiella språk skapar en helt ny nivå av komplexitet. Man kan inte använda samma tillvägagångssätt som för ett dominerande språk och bara upprepa det 22 gånger.”
En strategisk investering för framtiden
Globala företag spenderar hundratals miljoner dollar om året på att arbeta sig igenom en prioriterad lista över språk som de översätter sina webbplatser till, säger Donald A. DePalma, forskningschef på Common Sense Advisory, ett konsultföretag i Massachusetts som specialiserar sig på lokalisering av webbplatser.
Indien – med sina relativt underutvecklade marknader för e-handel och onlinemarknadsföring – ligger faktiskt längre ned på den listan än länder som Ryssland, Brasilien och Sydkorea, påpekar DePalma.
Prasad Ram från Google medger att företagets initiativ för lokala språk i Indien ännu inte har genererat någon betydande vinst.
Men investeringen, menar DePalma, är smart. ”Den håller på att skapa Indiens framtida reklammarknad”, säger han.
Engelskan kommer helt enkelt inte att räcka till för att nå Indiens växande onlinemarknad, en läxa som TV-producenter och konsumentvaruföretag redan har lärt sig, säger Rama Bijapurkar, marknadskonsult och författare till boken “Winning in the Indian Market: Understanding the Transformation of Consumer India.”
”Om man vill nå en miljard människor, eller en halv miljard, och man vill skapa ett band med dem, då har man inget annat val än att använda flera språk”, säger hon.
Användarna föredrar sina modersmål
Även bland de cirka 50 miljoner i Indien som idag främst använder engelska på webben, föredrar nästan tre fjärdedelar att läsa på sitt lokala språk, enligt en undersökning från JuxtConsult, ett indiskt marknadsundersökningsföretag. Många av dem kan dock inte hitta det innehåll de söker. ”Det finns en enorm brist på innehåll på lokala språk”, säger Sanjay Tiwari, VD på JuxtConsult.
Ett Microsoft-initiativ, Project Bhasha, samordnar insatser från indiska akademiker, lokala företag och programutvecklare för att expandera datoranvändningen på regionala språk. Projektets webbplats, som har tusentals registrerade medlemmar, beskriver språket som ”en av de största orsakerna till den digitala klyftan” i Indien.
Företaget ser också en växande efterfrågan från indiska myndigheter och företag som skapar offentliga onlinetjänster på lokala språk.
”Ju mer dessa företag vill erbjuda sina tjänster på den indiska landsbygden eller i mindre städer, desto viktigare blir det att de kommunicerar med sina kunder på lokala språk”, säger Pradeep Parappil, programansvarig på Microsoft.
Projektets webbplats, BhashaIndia.com, erbjuder bland annat användarredigerade ordlistor med tekniktermer och slanguttryck från sociala nätverk på lokala språk.
I december lanserade Yahoo tillsammans med Jagran Group, en stor hindispråkig tidningsutgivare, portalen Jagran.com på hindi – modersmål för 420 miljoner indier.
Yahoo, som även erbjuder e-post och annat innehåll på flera olika indiska språk, säger att Jagran.com har överträffat deras förväntningar när det gäller användarantal.
”Lokalisering är nyckeln till framgång i länder som Indien”, säger Gopal Krishna, som övervakar konsumenttjänster för Yahoo Indien.
Google introducerade nyligen nyhetssajter på hindi och tre stora sydindiska språk, samt ett translittereringsverktyg för att skriva på fem indiska språk. Sökmotorn fungerar på nio indiska språk och kan översätta sökresultat från den engelskspråkiga webben till hindi och tillbaka.
Googles ingenjörer arbetar nu med teknik för röstigenkänning, översättning, transkription och digital textläsning som man planerar att använda i andra utvecklingsländer.
Ram Prakash på Quillpad berättar att han fick idén till sitt företag när vänner på Google avslöjade att de hade jämfört Quillpad med Googles eget verktyg. Han är övertygad om att användningen av lokala språk på webben kommer att öka ännu snabbare än antalet indier som anstränger sig för att lära sig engelska.
”Det är därför vi säger att engelska inte är tillräckligt”, säger Ram Prakash och reciterar Quillpads slogan. ”Människor vill utvecklas och de vill lära sig engelska. Det är mycket bra, men engelska räcker inte för att täcka alla deras behov.”




