TOTAL översättningsbyrå

Att översätta det icke-översättningsbara

Översättning i praktiken kontra den akademiska teorin

En fråga till alla översättare där ute: har ni någonsin lagt märke till att de flesta som skriver om översättning är personer som inte själva har översatt ett enda ord i sina liv?

Jag kan inte förstå det. En danskritiker kanske aldrig har dansat Svansjön, men han eller hon vet åtminstone något om danskonsten. Det verkar däremot inte som om många översättningsteoretiker någonsin ens har försökt att återge en text på ett annat språk. Faktum är att de kanske skulle säga, med en minnesvärd teoretikers ord: ”texten existerar inte överhuvudtaget.” Försök att säga det till en kund.

Det ”översättningsbara” och det ”icke-översättningsbara”

Översättningsteorin blir särskilt främmande när den berör begreppen ”översättningsbara” och ”icke-översättningsbara” ord. Eftersom det inte finns några exakta motsvarigheter mellan språk är, strikt teoretiskt, ingenting egentligen fullt översättningsbart. Och eftersom allt ändå är relativt, är ingenting egentligen helt icke-översättningsbart. Just det. Försök säga det till en översättare som har ägnat en hel eftermiddag åt ett enda ord som trotsar all form av enkel översättning.

Ett praktiskt exempel: ordet откос

Ta till exempel det fascinerande ryska ordet откос. Om du köper nya fönster till din ryska lägenhet kommer du att erbjudas tjänsten отделка откосов – den sista finishen på något. När du slår upp ordet i ditt vanliga lexikon ser du att откос betyder ”lutning” eller ”slänt”, vilket inte alls passar in i sammanhanget. Då öppnar du ett speciallexikon och hittar termer som ”sidopost” och ”fönstersmyg”.

Förvirrad vänder du dig till engelska arkitekturlexikon och läser definitioner som ”den vertikala inre ytan i en fönsteröppning”. Du tänder en cigarett och försöker visualisera detta. Snart har du räknat ut att откос, på grund av de tjocka väggarna i Ryssland, är den inre väggyta som sträcker sig vertikalt från fönsterbrädan upp till fönsterkarmens överdel, och horisontellt från själva fönstret in till rummets vägg. Du inser samtidigt att fönstren i ditt amerikanska hem inte har någon откос eftersom väggarna bara är några ynkliga centimeter tjocka och fönstren är monterade i jämnhöjd med fasaden.

I ren desperation börjar du ringa engelsktalande vänner som kanske kan något om arkitektur. Nu har solen gått ned, du har slutat ta emot samtal från kunder och det är dags för ännu en cigarett (och eftersom klockan har slagit fem blir det även en drink till). Slutligen bestämmer du dig för att oavsett vad en engelsktalande arkitekt skulle kalla en откос, så skulle en vanlig person troligen kalla den för ”den inre karmen på ett djupt fönster” eller ”fönstersmygen”. Du hatar formuleringen, men inser att på grund av detta enda ord har din timlön för den här översättningen sjunkit till några kronor.

Du skriver in din kompromiss, bifogar översättningen i ett e-postmeddelande och klickar på ”skicka”. Och sedan förbannar du varenda översättningsteoretiker som någonsin existerat.

Andra ord som utmanar

Det finns å andra sidan några ”icke-översättningsbara” ryska ord som inte alltid orsakar lika stora problem. Ryskan har två behändiga ord för att beskriva någon från samma ålders- eller sociala grupp: ровесник och сверстник. Det förstnämnda avser någon som är född samma år. I normal användning kan det senare, сверстник, betyda någon i ungefär samma ålder eller med liknande social bakgrund. Jag önskar att det fanns ett enkelt svenskt ord för detta. Vi kan säga ”Han är min jämnåriga” (Он мой ровесник), men det är inte lika smidigt. ”Poetens samtida tyckte inte om hans poesi” (Сверстникам поэта не нравились его стихи).

Ett bra engelskt ord för detta är ”peer”, som bland annat betyder just jämlike eller person av samma ålder eller status. Denna motsvarighet fungerar ofta bra även från engelska till ryska. Om du har en tonåring oroar du dig kanske över влияние сверстников (grupptryck, eller ”peer pressure”). Eftersom han eller hon aldrig lyssnar på sina föräldrar överväger du kanske att anmäla barnet till en grupp där сверстники обучают сверстников – ett något omständligt sätt att beskriva kamratstöd eller grupprådgivning (bokstavligen ”jämlikar lär jämlikar”).

Sedan lutar du dig tillbaka och fantiserar om att en av dessa teoretiker tvingas översätta din text om fönsterinstallationer.