TOTAL översättningsbyrå

Att nå sin publik i en global ekonomi

I dagens globala och konkurrenskraftiga affärsvärld har de flesta företag helt enkelt inte råd att ignorera internationella marknader. Internationell handel öppnar dörren för betydande intäktsmöjligheter, både online och offline. Att etablera sig på en utländsk marknad kan dock vara en stor utmaning. Man ställs inför obekanta reklamkulturer, nya lagar och regleringar samt, framför allt, ett främmande språk som utgör ett potentiellt hinder. Hur kan du vara säker på att du väljer en översättningsbyrå som har den erfarenhet och expertis som krävs för att framgångsrikt förmedla ditt budskap till både målspråket och målkulturen?

Här följer våra råd för hur du säkerställer en framgångsrik översättningsprocess genom att välja rätt leverantör.

Säkerställ leverantörens kvalitetsåtagande

En professionell översättningsbyrå måste ha väldefinierade arbetsflöden och kvalitetssäkringsprocesser som tillämpas på alla projekt. Sök efter en leverantör med en etablerad projektprocess som involverar flera specialister, vanligtvis en översättare, en redigerare och en korrekturläsare. Var inte rädd för att fråga hur leverantören garanterar kvaliteten i sitt arbete. Fråga gärna om de är certifierade enligt branschstandarder som ISO 17100, vilket är en stark kvalitetsstämpel. Oavsett om det är ett arbete som kostar 1 000 eller 50 000 kronor, och oavsett om det handlar om en eller tvåhundra sidor, bör kvalitetsåtagandet och efterlevnaden av processer vara exakt desamma.

Fokusera på rätt pris, inte lägsta pris

Att leverera en kvalitetsöversättning kräver tid, expertis och ansträngning. Även om det billigaste alternativet inte nödvändigtvis är sämst, garanterar det dyraste inte heller högst kvalitet. Ett vanligt sätt för vissa leverantörer att pressa priserna är att tumma på kvaliteten. De kanske väljer bort en kvalitetsprocess i flera steg och använder istället en enda översättare som hanterar allt, utan de viktiga stegen för redigering och korrekturläsning av en andra person. Detta gör att de kan erbjuda extremt låga priser, men resultatet blir ofta därefter. Å andra sidan finns det ingen anledning att betala onödiga överpriser. Kom ihåg att priset bara är en av flera faktorer att ta hänsyn till – fokusera på det värde du får för din investering.

Verifiera branschexpertis

Precis som du inte skulle anlita en skilsmässoadvokat för att hantera en skattetvist, bör du inte heller anlita en översättare eller byrå som saknar expertkunskaper inom just din bransch. Detta är särskilt viktigt för strikt reglerade och tekniskt komplexa branscher som medicin, juridik, finans, teknik och klinisk forskning. En översättare med rätt branschexpertis förstår inte bara terminologin, utan även kontexten och nyanserna, vilket är avgörande för en korrekt och trovärdig översättning.

Ta reda på vem som utför översättningen

Fråga vem det är som faktiskt kommer att arbeta med dina texter. Arbetar du med en enskild person, eller har byrån ett stort nätverk av kvalificerade översättare att välja mellan? Har dessa översättare genomgått en noggrann urvalsprocess med tester och kontroller? Kräver byrån att deras översättare har formell utbildning och relevanta certifieringar? En grundläggande princip för professionell översättning är att översättaren alltid ska ha målspråket som sitt modersmål. Det säkerställer att texten inte bara blir grammatiskt korrekt, utan också får ett naturligt och idiomatiskt språk.

Förstå vikten av kulturell anpassning

En erfaren översättningsbyrå förstår att en text inte bara ska översättas, den ska anpassas. De lägger stor vikt vid landsspecifika kulturella och språkliga nyanser. Ett företagsnamn eller en slogan kan till exempel behöva justeras för vissa målkulturer för att undvika oavsiktliga betydelser som kan vara anstötliga eller skada varumärket. Ett klassiskt exempel är Coca-Cola, som säljer ”Diet Coke” i USA. I länder som Tyskland och Italien associeras ordet ”diet” starkt med sjukdom, vilket ledde till att företaget klokt nog döpte om drycken till ”Coca-Cola Light” på dessa marknader.

Utnyttja modern översättningsteknik

Fråga om byrån använder moderna verktyg som översättningsminnen (TM). Ett översättningsminne är en databas som lagrar tidigare översatta textsegment. När ett nytt dokument ska översättas analyserar programvaran texten och hittar matchande eller liknande segment som redan finns i minnet. Detta säkerställer att terminologin blir konsekvent genom alla era dokument, underlättar framtida uppdateringar och kan avsevärt reducera både tid och kostnader. Konsekvensen förbättras eftersom samma källmening alltid föreslås med samma översättning. Det gör att även stora grupper av översättare kan producera enhetliga texter. Dessa verktyg ska inte förväxlas med oredigerad maskinöversättning som Google Translate.

Anlita alltid professionella översättare

Du har säkert hört talesättet: ”Man ska göra det man är bäst på.” Eftersom översättning sannolikt inte är ditt företags kärnverksamhet bör du överlåta det till experter. Kom ihåg att bara för att någon talar ett främmande språk flytande betyder det inte att personen är en professionell översättare. Översättning är ett yrke som kräver djupgående kunskaper om både käll- och målspråk, kultur, ämnesområde och skrivkonst. Säkerställ att den leverantör du väljer har bevisad erfarenhet av din specifika marknad, förstår din verksamhets nyanser och kan uppvisa en effektiv och transparent kvalitetsprocess.

Centralisera företagets översättningsprocess

Utöver att välja rätt leverantör handlar en framgångsrik global kommunikation också om interna initiativ. Globala företag med kontor i olika länder förlitar sig ofta på lokala distributörer eller agenter för sina översättningsbehov. Resultatet av denna decentraliserade modell är ofta inkonsekventa och ibland direkt felaktiga översättningar, vilket skadar varumärket. Genom att centralisera alla översättningsprojekt via en specifik avdelning eller en utsedd projektledare kan företag effektivisera arbetsflödet. Det säkerställer att företaget kommunicerar med en enhetlig röst globalt, vilket är mer konsekvent, effektivt och i längden ofta betydligt mindre kostsamt.