TOTAL översättningsbyrå

Att lösa språkklyftan inom vetenskaplig forskning

Språkbarriärer döljer avgörande vetenskaplig kunskap

En studie som nyligen publicerades i den vetenskapliga tidskriften Plos Biology konstaterar att forskning om hundratals amfibie-, fågel- och däggdjursarter i stor utsträckning förblir okänd för den globala forskningsgemenskapen. Anledningen är enkel: den har utförts och publicerats på andra språk än engelska.

Enligt studiens uppskattning skulle forskning på andra språk kunna öka den geografiska täckningen av vetenskapliga bevis för biologisk mångfald med 12–25 % och antalet studerade arter med 5–32 %. Detta väcker en angelägen fråga: Hur mycket värdefull vetenskaplig forskning går vi miste om på grund av språkbarriärer?

I studien framhålls ett utbrett men felaktigt antagande om att all viktig vetenskaplig information förr eller senare blir tillgänglig på engelska. Detta är en av de främsta anledningarna till att forskning på andra språk inte utnyttjas fullt ut inom alla discipliner. Faktum är att vetenskap på andra språk ofta innehåller unik och ovärderlig information, särskilt inom fält där data är bristfällig och där det är brådskande att sammanställa alla tillgängliga bevis för att lösa nya problem.

När forskning går förlorad i översättningen

En artikel i The Guardian gav ett talande exempel från biologen Valeria Ramírez Castañeda. Från sin bas i Leticia, Colombia, hade hon svårt att dela med sig av sin forskning om hur ormar i Amazonas kan äta giftiga grodor utan att själva bli sjuka. Hennes arbete var skrivet på spanska, och språkbarriären blev ett allvarligt hinder för att nå ut till det bredare forskarsamhället. Ofta saknas budget eller tid för översättning, vilket innebär att en del av hennes resultat aldrig publiceras internationellt.

Ramírez Castañeda är långt ifrån ensam. Den mängd vetenskaplig kunskap som behöver översättas är enorm. Det finns en uppsjö av forskning i icke-engelskspråkiga artiklar som antingen går förlorad eller aldrig översätts, vilket skapar en betydande lucka i världssamfundets samlade vetenskapliga kunskap.

I takt med att den vetenskapliga produktionen ökar, växer också denna klyfta. Detta är särskilt tydligt inom områden som bevarande och biologisk mångfald. Forskning om lokala traditioner och kunskaper om den biologiska mångfalden bedrivs exempelvis ofta på inhemska språk och blir sällan översatt.

Ett gemensamt språk eller språklig mångfald?

Vissa forskare förespråkar att engelskan ska bli vetenskapens lingua franca, ett gemensamt språk, vilket inte är helt okontroversiellt. I sin bok, Does Science Need a Global Language? English and the Future of Research, undersöker Scott Montgomery vid University of Washington engelskans roll. Han menar att vetenskaplig kunskap bör sammanföras till ett gemensamt språk för allas bästa.

Tatsuya Amano, naturvårdsforskare vid University of Queensland i Australien, förespråkar dock den motsatta strategin.

”Språkbarriärer har allvarliga konsekvenser inom vetenskapen, eftersom de leder till ojämlikhet för underrepresenterade grupper, gör kunskap på andra språk otillgänglig och hindrar beslutsfattare från att ta till sig vetenskapen”, sade han.

”Vi lever på en mångfaldig planet och all viktig information kan inte nödvändigtvis hämtas från ett enda språk”, tillade Amano. ”Att ignorera vetenskap från andra språk kan förvränga resultaten.”

Tio tips för att övervinna språkbarriärer

Amano har tillsammans med internationella kollegor tagit fram en praktisk checklista med tio tips för att hjälpa forskare inom vetenskap, teknik, ingenjörskonst och matematik (STEM) att övervinna denna ofta förbisedda språkfråga:

  • Sprida vetenskaplig forskning på flera språk.
  • Använda vetenskaplig kunskap från flera språk. Samarbeta med flerspråkiga personer när du söker i lokala tidskrifter och databaser.
  • Öka synligheten för vetenskap på andra språk. Många stora sökmotorer indexerar tyvärr inte viktiga fackgranskade tidskrifter som publiceras på andra språk än engelska.
  • Översätta vetenskapliga termer. Det blir allt svårare att hitta översättningar för nya vetenskapliga termer, eftersom engelsk terminologi ofta blir standard.
  • Ge verkligt stöd till personer som inte har språket som modersmål. Tidskrifter erbjuder sällan gratis redaktionella tjänster på engelska.
  • Skilja på språkkunskaper och vetenskaplig kvalitet. Forskning skriven på ”icke-infödd” engelska värderas tyvärr ofta lägre än den som skrivs på ”modersmåls”-engelska.
  • Beakta den språkliga balansen i den vetenskapliga verksamheten och öka mångfalden i bidragsgivarnas språkliga bakgrund.
  • Stödja insatser för att överbrygga språkbarriärer. Vetenskapliga arbeten på andra språk än engelska erkänns sällan som lika viktiga.
  • Visa hänsyn till personer som inte har engelska som modersmål. Var tolerant mot språkliga misstag eller ett mindre flytande engelskt språkbruk.
  • Utnyttja befintliga resurser och möjligheter för att överbrygga klyftorna.

Översättningens roll för en mer komplett vetenskap

Det är avgörande att forskare får tillgång till studier som inte är utförda på engelska. Även om det kan vara svårt att söka efter och förstå litteratur på andra språk, är professionell översättning en nyckelkomponent för att göra vetenskapliga sammanställningar mer heltäckande och rättvisande.

Vilka specifika språk som är relevanta varierar beroende på ämne och region. Språkindustrin kan och bör spela en viktig roll för att göra den globala kunskapssyntesen mer komplett. TOTAL översättningsbyrå kan till exempel stödja de 15 språk som talas i de 20 länder som rankas högst i Världsbankens indikator för vetenskapliga och tekniska tidskriftsartiklar.