Under de senaste årtiondena, medan amerikanska presidenter har kommit och gått, har en person varit den oföränderliga länken i relationen mellan USA och Mellanöstern. Få känner till hans namn, men hans närvaro har varit avgörande för världspolitiken.
Nästa gång du ser en bild av en amerikansk president eller utrikesminister som möter en arabisk ledare, titta närmare. Sannolikheten är stor att du ser samma man sitta mellan dem, diskret viskande i deras öron. Den mannen är Gamal Helal, ofta kallad ”mannen i mitten”.
Vem är Gamal Helal?
Gamal Helal är en egyptisk koptisk kristen som kom till USA i slutet av 70-talet för att studera. Genom skicklighet och hängivenhet klättrade han inom det amerikanska utrikesdepartementet och blev landets främste arabiska tolk. Men hans roll sträcker sig långt bortom att bara översätta ord.
”De flesta av de möten vi har i Mellanöstern är på tu man hand – vår ledare, den andra sidans ledare och jag”, förklarar Helal själv. I dessa slutna rum är han inte bara en språklig kanal, utan även en av de främsta rådgivarna i frågor som rör Mellanöstern. Han är en röst av erfarenhet, vars betydelsefulla roll till och med lovordas i Bill Clintons memoarer.
En unik och oumbärlig röst
Hans vän Aaron David Miller, en tidigare rådgivare i Mellanösternfrågor och författare till boken The Much Too Promised Land, beskriver Helals unika position och klarsynthet.
”Gamal ser världen som den är, inte som vi vill att den ska vara”, säger Miller. ”Och det är en unikt oamerikansk kvalitet. Vi som fötts här är alldeles för optimistiska och har en idealiserad föreställning om vad som krävs. Gamal, med sina egyptiska rötter men med en passion och kärlek för USA, har en mycket skarpare och mer nyanserad förståelse.”
Millers respekt för Helals förmåga är tydlig. ”Gamal blev en styrka inte bara gentemot araberna, utan även israelerna kom att beundra och respektera hans ärlighet och objektivitet. Jag har sett honom tala med utrikesministrar, och ibland presidenter, på ett sätt som är fullkomligt anmärkningsvärt – ärligt och klart.”
Mer än bara ord – en kulturell brobyggare
Helal betonar att hans arbete inte bara handlar om att översätta ord, utan om att bygga broar mellan kulturer och säkerställa att den verkliga innebörden når fram. Han delar med sig av minnen där han behövt förklara komplexa kulturella referenser, som när utrikesminister James Baker från Texas använde typiska sydstatsuttryck.
Han har också behövt förklara amerikanska baseboll-liknelser för arabiska ledare som helt saknar kunskap om sporten. Det är i dessa ögonblick som en tolks verkliga skicklighet prövas – förmågan att översätta ett koncept, inte bara en fras.
Ansvaret i varje möte
”Jag känner alltid ett enormt ansvar under varje möte. Om jag inte hjälper de två sidorna att kommunicera – och om kommunikationen inte når bortom språket och orden – känner jag att jag har gjort ett dåligt arbete”, säger Helal.
”Att tolka är att se till att människor förstår inte bara meningen, utan även själva idén, konceptet och vart du vill komma. Ord är dynamiska – de är levande.”
Ögonvittne till historien
Av lojalitet och tystnadsplikt diskuterar Helal sällan detaljer från de samtal han tolkat. Men hans karriär är en resa genom några av de mest avgörande ögonblicken i modern historia. Han har upplevt både diplomatiska triumfer och bittra besvikelser.
Ultimatum till Saddam Hussein (1991)
Ett av hans första stora uppdrag var att tolka utrikesminister James Bakers ultimatum till Saddam Husseins utrikesminister Tariq Aziz i Genève. Budskapet var glasklart: ”Dra er ut ur Kuwait, annars kommer ni att drivas ut.”
”Det var mitt första stora möte. Vissa menade att jag döptes i elden. Det var verkligen nervskakande för mig”, minns han. ”Jag var mycket rädd. Jag bokstavligen skakade.”
Hoppet i Osloavtalet (1993)
Två år senare befann han sig på Vita husets gräsmatta när han översatte Yasser Arafats ord under det banbrytande Osloavtalet med Israel. Det var ett ögonblick av sällan skådat hopp.
”Jag trodde aldrig att jag skulle bevittna en dag som den. Det var historia. Jag hade upplevt den andra sidan av den arabisk-israeliska konflikten när jag levde i Egypten”, säger Helal. Men en liknande dag har ännu inte återkommit.
Misslyckandet vid Camp David (2000)
Han var även där när fredsförhandlingarna kollapsade vid Camp David år 2000, den sista verkligt seriösa fredsansträngningen. Hans unika relation med Arafat gav honom en särskild roll.
”Jag kommer ihåg att president Clinton och premiärminister Barak bad mig att tala med Arafat. Jag hade en bra relation med honom och kunde tala öppet, kanske till och med säga saker som hans egna rådgivare inte skulle säga”, berättar Helal.
”Jag spenderade en och en halv timme med honom och han sa inte ett ord. Jag sa allt jag ville säga om behovet av att inte missa denna chans. Han lyssnade mycket noggrant. Sedan tittade han på mig och sa: ‘Jag kan inte’.” Helal var den som fick leverera det tunga beskedet till president Clinton.
Fredens bräcklighet och blicken framåt
Bilderna i hans hem i Maryland, en förort till Washington D.C., är en påminnelse om hur mycket tid som har gått och hur svårfångad freden är. Tillsammans med sin son Alex visar han bilder på mäktiga män som blivit vänner: Bill Clinton, Dick Cheney, Colin Powell.
När artikeln ursprungligen skrevs var det Barack Obamas tur att försöka lösa den uppgift som frustrerat så många före honom. Helal beskrev den då nya presidenten som engagerad, men också realistisk.
”USA kommer inte att tvinga någon till någonting. Vi kan erbjuda energi, entusiasm och stöd. Men parterna måste själva svara på frågan – vill vi ha fred eller inte?”
Både Helal och hans vän Aaron David Miller uttryckte en stark oro över att tiden för en tvåstatslösning höll på att rinna ut, försvagad av Hamas maktövertagande i Gaza och de växande israeliska bosättningarna.
”Om vi missar den här chansen tror jag att verkligheten på marken kan göra det omöjligt. Jag tror inte att det finns mycket tid kvar för fredsidén att segra”, konstaterade tolken med tungt hjärta.
Tolkens avgörande roll i världspolitiken
Gamal Helals berättelse är en kraftfull påminnelse om att översättning och tolkning på högsta nivå handlar om så mycket mer än språk. Det handlar om förtroende, kulturell förståelse och en djup insikt i de mänskliga och politiska nyanser som kan avgöra skillnaden mellan krig och fred.
Även om få verkar under så extrema omständigheter som Gamal Helal, är principerna desamma för all professionell översättning. Korrekthet, anpassning till kulturell kontext och absolut sekretess är grundpelare i vårt arbete. Varje ord har en betydelse, och i en globaliserad värld är förmågan att bygga broar genom kommunikation viktigare än någonsin.




