TOTAL översättningsbyrå

Amerikansk rättvisa på andra språk

När rättvisan hänger på en skör telefonlinje

Den internationella telefonlinjen, ansluten mellan en rättssal i Los Angeles och en mobiltelefon 150 mil därifrån i Texcoco, Mexiko, bröts upprepade gånger och ljudkvaliteten var ofta undermålig. Men på denna bräckliga förbindelse vilade de konstitutionella rättigheterna för Candido Ortiz, anklagad för mordförsök efter att i berusat tillstånd ha slagit en man med en trasig ölflaska. Den 20-årige Ortiz talade en specifik variant av mixe, ett språk som endast används av cirka 7 000 människor i den södra mexikanska delstaten Oaxaca.

Ett unikt fall i ett språkligt nav

I ett fall som är anmärkningsvärt även för Los Angeles, en plats som ibland kallas ett nav för domstolstolkar, lyckades domstolens personal inte hitta en enda person i hela USA som kunde tolka för Ortiz. Ett tre månader långt sökande ledde dem slutligen till Eduardo Diaz, en universitetsstudent i Mexiko.

Vid Ortiz förberedande domstolsförhandling fick Diaz tolka via en högtalartelefon från Mexiko. Processen krävde en kedja av tolkar: en spansk domstolstolk översatte först förhandlingarna från engelska till spanska, varpå Diaz översatte från spanska till den specifika dialekten quetzaltepec-mixe.

Rätten till tolk – en grundpelare i rättssystemet

Kaliforniens lagar garanterar en åtalad rätten till en tolk i alla brottmålsprocesser. I Los Angeles County, där mer än en tredjedel av befolkningen är född utomlands och över hälften talar ett annat språk än engelska i hemmet, innebär detta ibland att domstolspersonalen måste leta efter personer som talar sällsynta språk som chuukesiska, marshallesiska, mexikanskt teckenspråk eller q’anjob’al, ett mayaspråk.

”Vi är stolta över det faktum att över 100 språk finns representerade bland våra tolkar”, säger Greg Drapac, som var ansvarig för domstolens tolkförmedling mellan 1997 och 2005. ”Vilket är fantastiskt, tills man inser att det finns över 6 000 levande språk i världen.”

Det är helt beroende av domstolstolkarna om en brottsanklagad förstår förhandlingarna och sina rättigheter. Felaktig tolkning kan leda till förvanskade vittnesmål, orättvisa domar eller att åtalade går med på uppgörelser där de skriftligen avsäger sig sina rättigheter utan att förstå konsekvenserna, menar experter.

I de flesta fall är det endast tolkens engelska översättning som protokollförs i domstolshandlingarna. Juryn instrueras ofta att förlita sig helt på tolkens version, även om de själva skulle förstå källspråket.

Den växande utmaningen med ursprungsspråk

Efterfrågan på tolkar i ursprungsspråk från Latinamerika har ökat i takt med invandringen av arbetskraft från dessa regioner. Domstolspersonal, som tidigare kanske automatiskt tilldelade spanska tolkar till alla med latinamerikanskt utseende, blir alltmer medvetna om den språkliga mångfald och de skillnader som finns inom invandrargrupper, säger Drapac.

Invandrare från ursprungsbefolkningar i Mexiko, som ofta är enspråkiga och endast talar begränsad spanska, är vana vid att bli dåligt behandlade i sitt hemland. De klagar sällan när de tilldelas en tolk som inte talar deras språk, påpekar experter.

Sökandet efter rätt tolk

Polisen hade lyckats kommunicera med Ortiz på grundläggande spanska, men en domstolstolk noterade underligheter i hans sätt att tala. ”Han gav mycket korta svar, undvek vissa frågor och de flesta meningarna blev grammatiskt felaktiga”, berättar spansktolken Eric Valdez. När den offentliga försvararen frågade Ortiz om han förstod spanska, svarade han ”no todo” – inte allt.

När en tilltalad eller ett vittne talar ett sällsynt språk kan det vara en utmaning bara att identifiera vilket språk det rör sig om. I Ortiz fall trodde man först att en tolk i språket zapotec behövdes, enligt domstolshandlingarna. En spansktolk informerade sedan domstolen om att han trodde att Ortiz talade mixe, ett ursprungsspråk från östra Oaxaca.

Så inleddes sökandet. Men även inom mixe finns stora skillnader. Språket har mellan fyra och åtta huvuddialekter som har utvecklats isär under århundradena. Skillnaderna mellan olika varianter av mixe kan vara lika stora som mellan franska och katalanska, förklarar David Tavarez, språkantropolog vid Vassar College.

En tolk som flögs in från San Francisco talade mixe alto, från den norra delen av Mixe-regionen, och kunde inte kommunicera med Ortiz. Därefter anlitades en tolk för mixe bajo, men även detta var fel variant. Till slut upptäckte domstolen att Ortiz kom från staden San Miguel Quetzaltepec, där man talar quetzaltepec-mixe.

En bräcklig lösning för rättvisan

Michele Oken, chef för domstolens tolkavdelning, berättar att de till slut hittade Diaz i november via Mexikos nationella institut för inhemska språk (INALI). På grund av visumproblem kunde Diaz inte resa till USA och var tvungen att tolka över telefon.

Efter en tre timmar lång förberedande domstolsförhandling väcktes åtal mot Ortiz. Enligt tolken Valdez var Ortiz tyst under hela förhandlingen och gav inga yttre tecken på hur mycket han förstod. Hela hans möjlighet att tillvarata sina rättigheter hängde på den sköra telefonlinjen och den komplexa tolkningskedjan – en stark påminnelse om tolkens avgörande roll i rättssystemet.