TOTAL översättningsbyrå

Amazon hånas på grund av knapphändig översättning vid lansering av den svenska hemsidan

Amazons svenska lansering: En lektion i maskinöversättningens fallgropar

I samband med att den globala e-handelsjätten Amazon lanserade sin svenska hemsida möttes företaget av en våg av kritik och löje. Anledningen var de undermåliga och ofta komiska översättningarna som präglade produktbeskrivningarna, vilket snabbt blev en viral händelse i sociala medier.

Den nya hemsidan, Amazon.se, verkade ha förlitat sig på en alltför enkel översättningsalgoritm. Problemen uppstod när systemet kämpade med att hantera engelska ord och uttryck som har flera betydelser, utan att ta hänsyn till kontexten. Resultatet blev en serie pinsamma och ibland direkt förolämpande felöversättningar.

Komiska och kränkande översättningsfel

De mest uppmärksammade misstagen visade på en total brist på kulturell och språklig förståelse. Till exempel förväxlades den svenska flaggan med den argentinska, och stekpannor kategoriserades felaktigt som produkter avsedda för kvinnor. Den här typen av fel kan inte bara skada ett varumärkes rykte utan även uppfattas som stötande av kunderna.

Dessa misstag understryker faran med att enbart förlita sig på automatiserade system. En professionell översättare hade omedelbart identifierat och korrigerat sådana grundläggande fel, och säkerställt att innehållet var både korrekt och kulturellt anpassat.

Fler dråpliga exempel från spel- och hobbyvärlden

Spel- och hobbykategorierna drabbades särskilt hårt, vilket ledde till många skratt på nätet. Några av de mest minnesvärda exemplen inkluderar:

Videospelet The Legend of Zelda: Breath of the Wild blev till Vildens andetag, en alltför bokstavlig översättning som tappar originalets innebörd.

Racingspelet Need for Speed Payback fick den obegripliga titeln Behöver du fart: återbetala.

Titeln Watch Dogs 2 översattes direkt till Titta på Hundar 2, vilket helt missar den engelska titelns dubbeltydighet.

Även klassiker fick sig en törn, där Star Wars Battlefront 2 blev till Stjärnkrig: Batterifront.

Det slutade inte där. En byggsats från Airfix föreställande ryska infanterisoldater fick den bisarra benämningen Ryska spädbarn. Samtidigt blev Nintendos populära spelkonsol Switch omdöpt till Strömbrytare, vilket en uppmärksam användare påpekade på Twitter.

Amazons svar och marknadskontext

Företagets reaktion och löften

En talesperson för Amazon bekräftade företagets entusiasm över lanseringen men medgav också att det fanns barnsjukdomar. De uppmanade aktivt kunderna att rapportera eventuella fel för att hjälpa till att förbättra upplevelsen.

”Vi är väldigt glada över att ha lanserat Amazon.se men det är bara vår andra dag på den svenska marknaden och vi är alltid angelägna om att förbättra kundupplevelsen,” löd uttalandet. Företaget försökte locka svenska kunder genom att erbjuda fri frakt på beställningar över 229 kronor.

Ett blandat mottagande på den svenska marknaden

Amazons intåg i Sverige hade redan innan lanseringen mötts av en viss skepticism. Dels på grund av rapporter om låga löner och tuffa arbetsvillkor på företagets lager i andra länder, dels på grund av oron för hur en så stor aktör skulle påverka befintliga svenska e-handlare och mindre företag.

De många översättningsmissarna förstärkte denna skepticism och gav kritikerna ytterligare vatten på sin kvarn. Misstagen spreds snabbt och roade många, men de skadade också förtroendet för ett företag som strävade efter att etablera sig som en seriös aktör i Sverige.

Trots att svenska kunder tidigare kunnat handla från Amazons europeiska sidor, som de i Tyskland och Storbritannien, var förhoppningen att en lokal närvaro skulle erbjuda en bättre och smidigare upplevelse. Alex Ootes, vice ordförande för bolagets EU-lansering, betonade att ett av målen var att stärka svenska småföretag genom plattformen. Lanseringen visade dock att vägen till de svenska kundernas förtroende kräver mer än bara en översatt hemsida – den kräver en kvalitativ och anpassad översättning.