Språkbarriärer i affärsvärlden: En liten miss kan kosta stort
Att främmande språk och skillnader i affärskulturer kan orsaka betydande problem för exportföretag är ingen nyhet. Ändå är det förvånansvärt få företag som väljer att anställa egna lingvister eller regelbundet anlita professionella språkföretag. Många saknar helt ett system för att hantera kommersiella och tekniska frågor på andra språk än sitt eget.
Många företagsledare hävdar att de flesta internationella affärer ändå sker på engelska, vilket förvisso ofta stämmer. Detta förhållningssätt till internationell handel kan dock bli mer kostsamt än man tror, särskilt på dagens globala marknad. Kraften i internet gör det möjligt för exportörer att nå kunder i avlägsna delar av världen som tidigare var otillgängliga. De företag som har varit förutseende nog att översätta sina hemsidor till de språk som talas på deras målmarknader, eller ännu hellre lokaliserat dem (det vill säga, både översatt och anpassat innehållet kulturellt), ser nu en betydande avkastning på sin investering.
För att illustrera hur lätt ett missförstånd kan uppstå, och för att se hur du själv står dig när det gäller affärsspråk, kan du prova följande korta flerspråkiga frågesport.
Franska
Donnez-moi vos coordonnés et je vous l’envoie tout de suite.
- Ge mig din adress så skickar jag ett helt set.
- Ge mig dina uppgifter så levererar jag det till dig direkt.
- Ge mig adressen till din skräddare. Jag avundas din kostym.
- Låt oss koordinera detta så kan jag skicka hela sviten till dig.
Nous respectons toujours les délais de livraison.
- Vi tar alltid hänsyn till förseningar i leveransen.
- Vi levererar i skift.
- Vi håller alltid leveranstiden.
- Vi har försenade leveranser varje dag.
Tyska
Wir liefern frei Haus innerhalb Englands.
- Vi levererar gratis hus i England.
- Vi driver gratis hus i England.
- Vi körde runt gratis i England.
- Vi levererar gratis inom England.
Bei dieser Menge kann ich Ihnen einen guten Rabatt anbieten.
- Jag kan ge dig en bra rabatt på den mängden.
- På en plats som denna kan du alltid hitta rätt.
- Skulle du vilja ha en kanin i den blandningen?
- Jag kan ge dig en bra rabatt.
Spanska
Les presento un equipo muy competente.
- Låt mig presentera en mycket konkurrenskraftig utrustning.
- Jag skulle vilja ge dig en mycket konkurrenskraftig utrustning.
- Jag skulle vilja presentera en mycket fin utrustning.
- Låt mig presentera ett mycket kompetent team för dig.
Vamos a aprobar el acta de la reunión anterior.
- Vi godkänner de åtgärder som den tidigare styrelsen har beslutat.
- Låt oss godkänna protokollet från det förra mötet.
- Vi kommer att testa åtgärderna från det förra mötet.
- Låt oss agera enligt den tidigare återföreningen.
Facit och förklaringar
Franska:
Fråga 1: Rätt svar är 2. ”Coordonnés” betyder kontaktuppgifter eller personuppgifter, en vanlig ”falsk vän” som lätt kan misstas för att ha med koordinater eller koordination att göra.
Fråga 2: Rätt svar är 3. ”Respecter les délais” är ett fast uttryck som betyder att hålla en deadline eller leveranstid. Motsatsen, att inte respektera tiden, skulle innebära en försening.
Tyska:
Fråga 1: Rätt svar är 4. ”Frei Haus” är en vanlig handelsterm som betyder ”fritt levererat” eller ”fraktfritt”, inte ”gratis hus”.
Fråga 2: Rätt svar är 1. Meningen är rakt på sak, men de felaktiga alternativen illustrerar hur en maskinöversättning utan kontext kan försöka hitta ord som liknar varandra (Menge/blandningen, Rabatt/kanin).
Spanska:
Fråga 1: Rätt svar är 4. ”Equipo” kan betyda utrustning, men i sammanhanget ”presentar un equipo competente” syftar det nästan alltid på ett team eller en arbetsgrupp.
Fråga 2: Rätt svar är 2. Här är ett klassiskt exempel på en falsk vän. ”Acta” betyder inte handling eller åtgärd, utan mötesprotokoll.
Slutsats: Professionalism och precision lönar sig
Som testet visar kan även till synes enkla affärsfraser leda till stora missförstånd om man inte har full kontroll på språkets nyanser, idiom och specifika handelstermer. Att förlita sig på grundläggande skolkunskaper eller automatiska översättningsverktyg kan i bästa fall leda till pinsamheter och i värsta fall till brutna avtal, förlorade affärer och ett skadat anseende.
Att investera i professionell översättning och lokalisering är inte en kostnad – det är en försäkring. Det säkerställer att ditt budskap når fram precis som avsett, att du framstår som en pålitlig och seriös partner och att du bygger starka, långsiktiga relationer på den internationella marknaden. Undvik dyra misstag genom att låta språkexperter hantera din kommunikation.



