TOTAL översättningsbyrå

AAIA-program räddar utrotningshotade urbefolkningsspråk genom att översätta barnböcker

AAIA:s kamp för att bevara USA:s ursprungsspråk

En anrik organisation med ett modernt uppdrag

Sedan 1920 har Association on American Indian Affairs (AAIA) spelat en central roll i utformningen av lagar, beslut och program för att stärka och främja den amerikanska ursprungsbefolkningens intressen. På senare tid har organisationens arbete fått en allt större betydelse i kampen mot en tyst kris: utdöendet av Nordamerikas inhemska språk.

Av de 155 ursprungsspråk som fortfarande talas i Nordamerika är hela 135 utrotningshotade. De flesta av dessa språk talas idag flytande nästan uteslutande av den äldre generationen. Risken är överhängande att när denna generation har gått bort, kommer endast ett tjugotal av USA:s ursprungsspråk att finnas kvar. Det är denna dystra framtidsutsikt som AAIA:s språkprogram arbetar passionerat för att förhindra.

Pionjärarbete i Lake Traverse

Tammy DeCoteau, som är chef för språkprogrammet, har sedan 2002 arbetat med AAIA:s projekt för att bevara dakotaspråket på indianreservatet Lake Traverse. Projektet inleddes med ett undervisningsprogram som gick över generationsgränserna, kallat Dakotah Iapi!. Programmet bestod av en två timmar lång lektion varje vecka som hölls på det lokala colleget. Resultaten lät inte vänta på sig, och initiativet ledde till en märkbar ökning i användningen av dakota inom stammens olika verksamheter och i det lokala samhällslivet.

Under arbetets gång uppmärksammade DeCoteau att även barnen kunde dra stor nytta av ett anpassat språkprogram. Detta ledde till att AAIA skapade programmet Wakanyeja Kin Unspe (Att utbilda barnet), specifikt utformat för att lära ut dakota till de yngre generationerna. År 2005 fortsatte AAIA sitt samarbete med Sisseton Wahpeton Community College och grundade Family Dakotah Language Learning Center, ett språkcenter för familjer som erbjöd undervisning för både ungdomar och vuxna.

Från sång till läromedel

En viktig insikt kom när Tammy DeCoteau såg en man vid namn Orsen Bernard sjunga för barnen på dakota. Hon insåg då att det fanns ett skriande behov av utbildningsmaterial på språket. ”Vi förstod att oavsett hur mycket vi talade språket, så var allt annat runtomkring på engelska. Alla böcker, sånger och filmer var på engelska. Så vi började skapa eget material för att kunna använda i våra språkprogram och i skolorna”, berättar hon.

Trots att programmet fortfarande var i sin linda, ledde DeCoteaus ansträngningar inom loppet av bara några år till skapandet av över 60 barnböcker, videoklipp och CD-skivor på dakota. För programmet utvecklades även en version av bokstavsspelet Alfapet, musik-CD, dataprogram och till och med en teaterpjäs.

En modell som sprids till andra stammar

DeCoteau insåg snabbt att den modell de utvecklat kunde hjälpa även andra stammar som ville ha läromedel, som Alfapet, på sina egna språk. ”Vi kontaktade personerna på Hasbro, och de sade att de mer än gärna ville samarbeta med AAIA för att skapa dessa spel.”

Hennes unika och moderna metoder för att lära ut ursprungsspråk har gett så positiva resultat att andra stammar nu börjar följa efter. Processen, förklarar hon, är förvånansvärt enkel. ”Allt finns i programmet Microsoft Publisher. Vi skickar en skiva till stammen, och de behöver bara radera dakota-texten, lägga in sitt eget språk och skriva ut materialet.”

”Vi har nu ett avtal med en av Ojibwa-stammarna, och de håller på att översätta allt till ojibwa”, fortsätter hon. ”Vi har levererat material till indianstammar runt om i landet för att se om det är någonting de kan ha nytta av. För bara ett par veckor sedan skickade vi material till Cherokee-stammen för deras språkprogram.”

Ekonomiska utmaningar och en optimistisk framtid

Även om DeCoteaus metoder är framgångsrika, medger hon att man i slutändan måste förhålla sig till de ekonomiska realiteter som en ideell organisation står inför. I osäkra ekonomiska tider oroar hon sig över språkprogrammets fortsatta överlevnad.

”När ekonomin började vackla påverkades även de ideella organisationerna. Vårt språkprogram är i farozonen. Vi klarar oss nätt och jämnt just nu.”

Mitt i den ekonomiska kampen förblir DeCoteau dock optimistisk och fortsätter sitt outtröttliga arbete. ”Vi har just nu ett förslag om att skapa en online-läroplan så att vilken förälder som helst i landet kan lära ut språket till sina barn.”

I grund och botten har Tammy DeCoteau en orubblig tro på ursprungsspråkens inneboende styrka och potential. ”Vi kan göra vad som helst på våra språk.”