Det svåraste språket att översätta verkar alltid vara det du för närvarande kämpar med. Vissa språk är dock faktiskt objektivt svårare att överföra till och från, även om du är flytande i både käll- och målspråket.
Detta kan skapa en rad praktiska problem i översättningsprojekt. Oavsett om du försöker översätta din hemsida, ett juridiskt kontrakt eller marknadsföringsmaterial, påverkar svårighetsgraden den ansträngning, tid och uppmärksamhet som krävs. Detta reflekteras ofta även i priset.
Anledningen är enkel: svårare språk har färre kvalificerade översättare, vilket innebär att efterfrågan kan överstiga utbudet och driva upp priserna. Dessutom kämpar även de mest avancerade maskinöversättningstjänsterna betydligt mer med vissa språk än andra.
Om ditt mål är att översätta din webbplats för att kunna konkurrera effektivt på en internationell marknad är det värdefullt att veta vilka språk som kan innebära de största utmaningarna. Med den kunskapen kan du bättre planera dina resurser och avgöra om ansträngningen är värd investeringen. Så, vilka är de svåraste språken att översätta och vad exakt är det som gör dem så utmanande? Låt oss utforska detta tillsammans.
Element som gör ett språk svårt att översätta
För att förstå problematiken på djupet, låt oss först bryta ner de grundläggande anledningarna till varför vissa språk är mer komplexa att hantera än andra i en översättningskontext.
Olika språkrötter och språkfamiljer
En av de mest avgörande faktorerna är språkets ursprung eller rot. Världens cirka 7 100 språk är indelade i ungefär 135 olika språkfamiljer. Utöver dessa finns det även så kallade isolatspråk, som har utvecklats helt utanför dessa familjer och därmed saknar uppenbara släktingar.
Varför spelar detta så stor roll? Språk som delar samma rot, som exempelvis svenska och tyska (germanska språk) eller spanska och franska (romanska språk), uppvisar ofta betydande likheter. Deras grammatik och syntax följer liknande mönster, det finns många ord med gemensamt ursprung (kognater) och ibland även delade kulturella referenser. Allt detta underlättar översättningsprocessen avsevärt.
Ju större avståndet är mellan två språks rötter, desto mer utmanande blir översättningen. Att överföra en mening mellan två helt olika syntaxsystem kräver en fundamental omstrukturering av orden och meningsbyggnaden för att bevara den ursprungliga innebörden.
Ordförrådets storlek och nyansrikedom
En annan viktig skillnad är antalet tillgängliga ord i ett språk. Även om det är näst intill omöjligt att fastställa den exakta storleken på ett språks ordförråd, kan vi använda ordböckers omfång som en bra fingervisning.
Engelskan har exempelvis ett extremt stort ordförråd med över 700 000 ord i de mest omfattande ordböckerna, medan tyskan har omkring 330 000. Det innebär att engelskan ofta erbjuder fler synonymer och möjligheter att uttrycka sig med större nyans. När man översätter från ett ordrikt språk som engelska kan det därför vara svårt att hitta en exakt motsvarighet, vilket tvingar översättaren att göra en tolkning snarare än en direkt överföring.
Andra vanliga översättningsproblem
Utöver dessa strukturella skillnader finns det allmänna utmaningar som är gemensamma för all typ av översättning och som vi tidigare har diskuterat på bloggen:
- Ton och stil: Att bevara den ursprungliga tonen, särskilt i litterär eller kreativ översättning, är en konstform i sig.
- Homonymer: Ord som stavas likadant men har olika betydelser och uttal (som engelskans ”tear” för tår och att riva sönder) skapar tvetydighet, särskilt i skriven text utan kontext.
- Kulturella faktorer: Att korrekt översätta idiom, fasta uttryck, slang och humor kräver djup kulturell förståelse för både käll- och målspråket.
5 av de svåraste språken att översätta
Med dessa utmaningar i åtanke, låt oss nu titta på några av de språk som anses vara de mest krävande för en översättare.
1. Mandarin-kinesiska
Sett till antalet modersmålstalare är mandarin det största språket i världen, med cirka 1,1 miljarder talare. Det är det officiella språket i Kina men talas även i länder med en betydande kinesisk befolkning, som USA, Kanada och Australien.
En fundamental skillnad från västerländska språk är att mandarin är ett tonspråk. Det innebär att tonhöjden och tonkonturen du använder när du uttalar en stavelse kan förändra dess betydelse helt och hållet. Detta är en av de största utmaningarna för den som lär sig språket.
Dessutom använder kinesiskan inte ett fonetiskt alfabet. Istället bygger skriftspråket på ett system av tecken (hanzi), där varje tecken representerar ett helt ord eller morfem. Dessa tecken kan också kombineras för att skapa nya, sammansatta ord, vilket skapar ett oerhört komplext system.
Varför är mandarin-kinesiska så svårt att översätta?
Den största svårigheten ligger i det enorma antalet tecken. I svenskan och engelskan har vi ett begränsat antal bokstäver som kan kombineras för att forma alla ord. När du väl kan alfabetet har du nyckeln till att läsa och skriva.
I mandarin finns det mellan 50 000 och 80 000 unika tecken, vart och ett med sin egen betydelse och ibland med mycket subtila visuella skillnader. För att anses vara grundläggande läs- och skrivkunnig behöver en person memorera mellan 2 500 och 4 000 tecken. Det är en monumental skillnad jämfört med våra 29 bokstäver.
Komplexiteten ökar ytterligare av att det finns två skriftsystem: traditionella och förenklade tecken, som kan se mycket olika ut.
Ytterligare faktorer som gör mandarin till ett av de svåraste språken är:
- Avsaknad av böjningar: Språket böjer inte verb, vilket innebär att tempus (dåtid, nutid, framtid) måste utläsas helt från sammanhanget.
- Komplex grammatik: De grammatiska reglerna skiljer sig radikalt från indoeuropeiska språk.
- Rikt på idiom: Kinesiskan är full av idiom och ordspråk (chengyu) som är djupt rotade i historiska händelser och klassisk litteratur, vilket kräver stor kulturell kunskap.
- Många homofoner: Många ord har exakt samma uttal men olika betydelser och skrivs med olika tecken, vilket gör det svårt att tolka talad kinesiska utan visuell referens.
Sammantaget krävs det en livstid av studier för att verkligen bemästra alla nyanser av mandarin-kinesiska, vilket gör professionella översättare inom detta språk till högt värderade experter.
2. Koreanska
Vi fortsätter med ett annat asiatiskt språk. Koreanska är världens största isolatspråk, med cirka 80 miljoner modersmålstalare. Att det har utvecklats i relativ isolering från andra språkfamiljer har gett det flera unika och utmanande egenskaper.
Till skillnad från kinesiskan använder koreanskan ett fonetiskt skriftsystem kallat hangul. Det är ett alfabet med 24 grundläggande bokstäver (14 konsonanter och 10 vokaler) som sedan kan kombineras för att bilda mer komplexa tecken.
Svårigheter med att översätta koreanska
Trots ett logiskt alfabet ligger en av de största utmaningarna i koreanskans unika grammatiska struktur. Språket använder en SOV-syntax (Subjekt-Objekt-Verb), vilket innebär att verbet alltid kommer sist i meningen. I längre och mer komplexa meningar kan detta bli mycket svårt att följa och omstrukturera till ett SVO-språk som svenska.
Koreanskan använder också ett invecklat system av partiklar som fogas till ord för att markera deras grammatiska funktion. Dessutom, likt många andra språk, finns det gott om homonymer som stavas och låter likadant men har olika betydelser.
De kulturella aspekterna är också avgörande. Koreanska har ett strikt hierarkiskt hederssystem (honorifika), vilket innebär att valet av ord och verbformer helt beror på talarens relation till den man talar med. En översättning måste noggrant återspegla dessa nivåer av formalitet och artighet, vilket är särskilt knepigt vid lokalisering och kreativ översättning.
Slutligen är koreanskans ordförråd enormt. Med över en miljon ord i de största ordböckerna är det ett av världens mest ordrika språk. Denna rikedom gör ord-för-ord-översättning nästan omöjlig och kräver att översättaren istället fokuserar på att överföra den ungefärliga innebörden.
3. Arabiska
Arabiska talas i 25 länder, från Marocko i väst till Förenade Arabemiraten i öst. Det som gör språket unikt är den stora variationen mellan dess dialekter.
Även om det finns en standardiserad version, Modern Standard Arabic (MSA), som används i skrift, media och formella sammanhang, talar de flesta arabisktalande en lokal dialekt i sin vardag. Dessa dialekter kan skilja sig så mycket från varandra att de är ömsesidigt obegripliga. Totalt finns det cirka 360 miljoner modersmålstalare av alla varianter.
Arabiskan använder ett eget alfabet med 28 bokstäver, och texten skrivs från höger till vänster.
Vad gör arabiska svårt?
Det stora antalet dialekter är en av de främsta utmaningarna. En översättning avsedd för Marocko kan vara helt obegriplig i Irak. Att välja rätt dialekt eller avgöra om MSA är lämpligt är ett avgörande första steg i varje projekt.
Ordförrådet är också extremt rikt. Vissa uppskattningar, även om de är svåra att verifiera, hävdar att det finns upp till 12 miljoner arabiska ord. Med så många dialekter är det rimligt att anta att ordförrådet är exceptionellt stort.
Men även MSA utgör en stor utmaning. Skriftsystemet är komplext, där bokstävernas form ändras beroende på deras position i ett ord (initial, medial, final eller isolerad). Dessutom skrivs korta vokaler vanligtvis inte ut, vilket innebär att läsaren måste förstå ordet från sammanhanget för att veta hur det ska uttalas.
Slutligen, för webbplatsöversättning, skapar textriktningen från höger till vänster (RTL) tekniska utmaningar som påverkar hela webbplatsens layout, design och användargränssnitt.
4. Thailändska
Thailändska är det officiella språket i Thailand och talas av över 69 miljoner människor. Språket har utvecklats med influenser från andra asiatiska språk som sanskrit och pali, men nästan helt utan påverkan från västvärlden. Detta ger det få likheter med europeiska språk.
Precis som mandarin är thailändska ett tonspråk. Ett och samma ord kan uttalas med fem olika toner, och varje ton ger ordet en helt ny betydelse. Thailändska har också ett eget komplext skriftsystem med 44 konsonantsymboler och 16 vokalsymboler som kombineras för att skapa 32 olika vokalljud.
På vilket sätt är thailändska svårt att översätta?
Dess natur som tonspråk med ett unikt skriftsystem är en stor utmaning i sig. Men det finns fler faktorer som ökar svårighetsgraden avsevärt.
Språket saknar mellanrum mellan ord; istället används ett mellanrum för att markera slutet på en hel mening eller sats. Det finns inga skiljetecken som punkt eller kommatecken, och skriftsystemet skiljer inte mellan stora och små bokstäver (versaler och gemener).
Dessutom har thailändska en unik syntax. Adjektiv och adverb placeras alltid efter det ord de beskriver, vilket är tvärtemot hur det fungerar i svenska. Alla dessa särdrag gör thailändska till en verklig prövning för översättare.
5. Ungerska
Den sista posten på vår lista är ungerska, som talas av cirka 17 miljoner människor, främst i Ungern men även i grannländer som Rumänien, Serbien och Österrike. Till skillnad från de flesta andra europeiska språk tillhör ungerskan den finsk-ugriska språkfamiljen och är därmed inte släkt med sina indoeuropeiska grannar.
Språket använder det latinska alfabetet men har utökat det med flera bokstäver för att representera sina unika ljud.
Vad gör ungerska så svårt?
Den främsta anledningen till att ungerska är notoriskt svårt är dess extremt komplexa grammatik. Det är ett agglutinerande språk, vilket innebär att grammatisk information uttrycks genom att lägga till en lång rad av suffix på ett rotord.
Ungerskan har mellan 14 och 35 kasus (beroende på hur man räknar), vilket kan jämföras med tyskans fyra. Samtidigt har språket bara två grundläggande tempus (dåtid och nutid), vilket gör att mer komplexa tidsrelationer måste förstås från kontexten. Språket är också rikt på idiomatiska uttryck som kräver djup kulturell insikt. Allt detta sammantaget gör ungerska till ett av de mest utmanande språken att bemästra och översätta korrekt.
Fler språk som erbjuder utmaningar
Utöver de fem ovanstående finns det flera andra språk som är kända för sin komplexitet:
Japanska: Med fyra olika skriftsystem (kanji, hiragana, katakana, romaji), en SOV-meningsstruktur och ett invecklat system av artighetsnivåer är japanska en ständig utmaning.
Finska: Finska, en avlägsen släkting till ungerskan, är svårt på grund av sin rika användning av vardagligt talspråk som ofta skiljer sig markant från skriftspråket. Det har inget futurum och 15 grammatiska kasus.
Polska: Ett slaviskt språk med sju kasus, en mycket fri ordföljd, ett komplicerat genussystem och konsonantkluster som gör uttalet extremt svårt för icke-modersmålstalare.
Isländska: Isländskan har förblivit nästan oförändrad sedan vikingatiden. Dess komplexa grammatik, unika ordförråd och ovilja att ta in låneord gör det till ett av Europas svåraste språk.
Vilket är det svåraste språket för Google Translate?
De språk vi har listat är svåra för mänskliga översättare. Men gäller samma sak för maskinöversättningstjänster som Google Translate?
Google publicerar inte officiella data om prestandan för olika språk, men många oberoende studier har undersökt saken och ger oss en tydlig bild.
Resultat från olika studier
En studie från Preply (2023) fann att Google Translate var mest träffsäkert vid översättning till engelska men mindre exakt för andra europeiska språk, särskilt när det kom till idiom och fasta uttryck.
En annan studie som utvärderade medicinska instruktioner fann att noggrannheten varierade dramatiskt: spanska hade högst noggrannhet (94 %), medan armeniska hade lägst (55 %). Detta visar en tydlig nedgång i kvalitet för mindre vanliga språk.
Flera studier bekräftar en trend: översättningar mellan engelska och stora europeiska språk som tyska, spanska och portugisiska tenderar att vara mest exakta. Däremot misslyckades översättningar för språk som bengaliska, tadzjikiska och nepalesiska nästan helt och hållet.
Logiken bakom resultaten
Dessa resultat är inte förvånande när man förstår hur Google Translate fungerar. Tjänsten använder AI och maskininlärning som tränas på enorma mängder befintlig text från internet. Eftersom engelska dominerar webben (över 50 % av allt innehåll), har AI:n mest träningsdata för just engelska och andra stora världsspråk.
Det förklarar varför mindre vanliga språk med en begränsad digital närvaro är svårast för Google Translate. Det finns helt enkelt inte tillräckligt med data för att träna algoritmerna effektivt.
Några svåröversatta engelska ord
Bara för att engelska inte hamnade på vår huvudlista betyder det inte att språket är utan utmaningar. Som en bonus, här är några engelska ord som är notoriskt svåra att översätta.
Put
Ett till synes enkelt ord, men ”put” är extremt mångsidigt. Det kan betyda att fysiskt placera något (put it on the shelf), att skjuta upp något (put it off), eller att försätta sig i en situation (put yourself in my shoes). De flesta andra språk kräver helt olika och mer specifika verb för varje betydelse.
Free
Även ”free” har flera, vitt skilda betydelser: att något är gratis (free of charge), att vara fri från fångenskap (a free man), att ha ledig tid (are you free tonight?) eller att vara obelastad (free from worry). Andra språk har vanligtvis separata ord för dessa koncept.
Awkward
Detta ord är svårt eftersom det ofta saknar en direkt motsvarighet. Det beskriver en specifik känsla av socialt obehag, pinsamhet och klumpighet. Ofta måste man använda en hel mening för att beskriva vad ”awkward” förmedlar i ett enda ord.
Avslutningsvis
Översättning är en komplex konst som kräver mer än bara språkkunskaper. Det är en process för att bevara betydelse, ton och kulturell nyans när man bygger en bro mellan två olika världar.
Som vi har sett gör vissa språks unika grammatik, enorma ordförråd och kulturella särdrag dem särskilt utmanande att hantera. Dessa svårigheter gäller inte bara för mänskliga experter; även avancerade AI-tjänster som Google Translate kämpar med samma problem, ofta av liknande anledningar.
Men även språk som anses vara ”enklare”, som engelska, har sina egna fallgropar och ord som är svåra att fånga i en översättning. Lärdomen är tydlig: kvalitetsöversättning är ett hantverk som kräver expertis.
Förenkla ditt liv och säkerställ att ditt budskap når fram korrekt. Låt de professionella översättarna på TOTAL översättningsbyrå hantera dina översättningsprojekt med den precision och kulturella förståelse som krävs.




