Myter och sanningar om översättningsyrket
En av de vanligaste missuppfattningarna om översättare är att de är levande, vandrande uppslagsverk. Detta är långt ifrån den enda myten som omger yrket. Översättningsbranschen är tyvärr fylld av felaktig information som kan leda till missförstånd mellan kunder och leverantörer. Låt oss därför titta närmare på några av de vanligaste myterna och reda ut vad som egentligen är fakta.
Varje punkt i listan nedan representerar en vanlig myt eller missuppfattning om översättare och deras arbete.
1. Alltomfattande
En seglivad myt är att en översättare kan varje enskilt ord på sina arbetsspråk. Ofta arbetar en översättare med flera språkpar, vilket kan innebära kunskaper i tre eller fler språk, och myten förväntar sig då fullständig kunskap i samtliga. Men tänk efter: hur många gånger har du själv uttalat eller förstått ett ord på ditt eget modersmål fel, bara för att inse misstaget flera år senare? Samma sak gäller för översättare. De är språkexperter, men de är också människor. En viktig del av deras professionalitet ligger inte i att kunna allt utantill, utan i att veta hur man snabbt och effektivt tar reda på korrekt terminologi med hjälp av ordböcker, databaser och andra resurser.
I denna myt ingår också antagandet att översättaren behärskar alla sina språk lika perfekt. Med andra ord, om en person översätter från engelska till svenska, måste hen vara hundra procent flytande i båda. De flesta professionella översättare är dock ärliga med att de behärskar ett av sina språk – sitt modersmål – på en högre och mer nyanserad nivå än de andra. Det är just därför de allra flesta översättningsbyråer tillämpar modersmålsprincipen: att en översättare endast ska översätta till sitt eget modersmål. Detta garanterar en text med rätt kulturell kontext, idiomatiskt flyt och stilistisk träffsäkerhet. Myten om den felfria, allvetande översättaren är och förblir en fantasi.
2. Dubbelriktad
Inom översättningsbranschen anges en översättares språk med pilar som visar riktningen. Exempelvis betyder estniska > ryska att översättaren arbetar från källspråket estniska till målspråket ryska. Pilen pekar alltså bara i en riktning. En dubbelriktad pil, som i tyska <> engelska, indikerar att översättaren arbetar i båda riktningarna.
Många tror felaktigt att alla översättare är dubbelriktade. Även om det finns individer som kan arbeta professionellt i båda riktningarna, tillhör de undantagen. Som nämnts ovan är den vedertagna branschstandarden att man översätter till sitt modersmål. En översättare kan mycket väl ha flera språkpar, som portugisiska > engelska och italienska > engelska, men den gemensamma nämnaren är att målspråket är personens modersmål. Föreställningen om att de flesta översättare arbetar obehindrat i båda riktningarna är alltså mer fiktion än fakta.
3. Nybörjarnivå
Om du någon gång har sett en lista över jobb man kan utföra hemifrån har du troligtvis sett ”översättning” nämnas. Ofta listas det tillsammans med arbeten som inte kräver någon specifik högre utbildning, såsom datainmatning eller kundtjänst. Detta är en grovt missvisande bild. Även om det finns undantag, kräver de flesta seriösa byråer och kunder idag en akademisk examen. En magister- eller masterexamen i översättning eller språk är vanligt, och många översättare har dessutom specialiserade examina inom sina expertområden, som juridik eller medicin.
Det som också är vilseledande med denna myt är den underförstådda enkelheten. Att nå den nivå av språkbehärskning som krävs för att arbeta professionellt tar år av hängivna studier och praktik. Till skillnad från många andra yrken går det inte att ”fejka” språkkunskaper. Att betrakta översättning som ett enkelt nybörjarjobb är därför en kraftig underskattning av den expertis som krävs.
4. Romantiskt
En av de mer positiva, men lika felaktiga, myterna är att översättaryrket är romantiskt. Det frammanar bilder av bohemiska författare på parisiska kaféer eller passionerade möten över språkgränserna. Verkligheten är oftast betydligt mer prosaisk. Att noggrant översätta en teknisk manual, ett juridiskt avtal, en medicinsk studie eller ett standardförfarande för ett företag har väldigt lite att göra med levande ljus och poesi. Även om de flesta översättare har en djup passion för språk, är deras vardag fylld av precision, research och deadlines – inte nödvändigtvis romantik.
5. Ögonblickligt
Många av myterna på den här listan har sannolikt sitt ursprung i en förväxling mellan översättning och tolkning. Den grundläggande skillnaden är att tolkar arbetar med talat språk i realtid, medan översättare arbetar med skriven text. En tolk måste kunna reagera omedelbart, medan en översättares arbete är en mer eftertänksam och tidskrävande process som involverar research, skrivande och redigering.
Vad många kunder inte heller känner till är att en professionell översättning nästan alltid passerar genom minst två par ögon. En vanlig process involverar en översättare som utför grundöversättningen och en separat korrekturläsare eller granskare som kontrollerar texten för fel och säkerställer att den uppfyller alla krav. Ett dokument hanteras alltså av flera personer innan det levereras. Föreställningen om en omedelbar kvalitetsöversättning stämmer helt enkelt inte med den noggranna process som krävs.
6. Tråkigt
Alla jobb är en fråga om personlig smak, så för vissa kan översättning framstå som enformigt. Vad man då missar är att yrket kräver expertis inom en mängd olika fält. Två översättare som arbetar med samma språkpar kan ha helt olika arbetsdagar. En specialiserar sig på att översätta patent inom bioteknik, en annan på marknadsföringstexter för modeindustrin, en tredje på undertexter för film och en fjärde på litteratur. Specialiseringarna är nästan oändliga och kräver ständig inlärning. Denna mångsidighet gör att yrket sällan är tråkigt för den som utövar det.
7. Lättförtjänt
Ibland uppstår antagandet att översättning är ett välbetalt och enkelt jobb. Det kan vara välbetalt, men det är sällan enkelt. Ersättningen beror på en rad faktorer: erfarenhet, språkpar (ovanliga språk betalar ofta bättre), specialområde och teknisk kompetens. För de flesta frilansande översättare är inkomsten dessutom oregelbunden och beroende av en varierande arbetsbeläggning. Man kan absolut tjäna bra som översättare om man är skicklig, dedikerad och villig att arbeta hårt. Men det är en karriär som belönar expertis, inte en genväg till snabba pengar.
8. Socialt
Personer som älskar språk är ofta sociala och tycker om att interagera med andra, vilket är en förutsättning för att lära sig ett språk väl. Själva yrkesutövandet som översättare är dock raka motsatsen. Till skillnad från tolkar, som kan arbeta på stora internationella konferenser och ständigt interagerar med människor, arbetar översättare vanligtvis ensamma framför sin dator. Kommunikationen med projektledare och kunder sker nästan uteslutande digitalt via e-post och portaler. Arbetet är språkcentrerat, men utanför själva språkinlärningen är det i hög grad ett isolerat och självständigt yrke.
9. Likartat
En vanlig missuppfattning är att alla översättningar av en och samma text blir identiska. Många tror att om två professionella översättare får samma mening, kommer de att producera exakt samma resultat. Men översättning är ett hantverk som kräver både teknisk kunskap och stilistisk känsla. Olika översättare kan ha olika preferenser gällande ordval, meningsbyggnad och interpunktion, samtidigt som båda versionerna är helt korrekta. Att kunden sällan märker av detta beror på att professionella översättningsbyråer använder stilguider, ordlistor och översättningsminnen för att säkerställa konsekvens i slutprodukten. I grunden är dock två översättningar av samma text sällan identiska.
10. Ersättningsbart
Huruvida mänskliga översättare kan ersättas av maskiner är mindre en myt och mer en pågående debatt. Det är sant att tekniken har förändrat branschen i grunden. Många arbetsflöden inkluderar idag maskinöversättning följt av efterredigering av en mänsklig översättare (så kallad MTPE). Tekniken har på så vis redan ersatt delar av det traditionella arbetet och snabbat på processen.
Men för texter där nyans, kreativitet, kulturell anpassning och övertalningsförmåga är avgörande – som i marknadsföring, juridik eller litteratur – kan tekniken ännu inte mäta sig med en mänsklig expert. Maskinen kan överföra ord, men människan överför mening och avsikt. Teknologin är ett kraftfullt verktyg, men den har inte ersatt hantverkaren.
Sammanfattning
Översättningsyrket är komplext och kräver en unik kombination av djup språklig expertis, specialistkunskap inom ett visst fält, och en stark stilistisk förmåga. Genom att förstå verkligheten bakom myterna kan både kunder och blivande översättare få en mer rättvis och realistisk bild av ett fascinerande och krävande yrke. Det är ett professionellt hantverk, inte en automatisk process.




